會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 民國大文豪 > 第70部分

第70部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 停手吧賽博人,外面全是玩家聯盟:人皇出山,讓我對線大魔王從EVA開始的穿越之旅NBA帶著西蒙斯踏上籃球之巔國乓!讓我成為我的榮耀!!我有一本教練書被解約後,我統治了足壇王者榮耀之影子地球聯盟守護未來強制遊戲妻命剋夫:病弱老公,求放過光與暗的交響我只是想打個遊戲而已神醫高手在都市網遊之陣天路網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村綠茵榮耀龍族:我在屠龍時代做心靈導師今天的鎮守府依舊和平NBA:開局飲水機,殺到名人堂

時間上常常是過去、現在、將來交叉或重疊。

公認的意識流小說代表作有普魯斯特的《追憶逝水年華》、喬伊斯的《尤利西斯》、伍爾芙的《到燈塔去》、福克納的《喧譁與騷動》等。

川端康城雖然是新感覺派的發起者和中心人物,但他並不堅持一定要用這種寫作方法。

比如,他的代表作《雪國》,就回歸到了日本古典文學的創作上來,

在日本古典文學中,“物哀”是整個日本傳統文學的美學準則。

他們認為“在人的種種感情上,只有苦悶、憂愁、悲哀,也就是一切不能如意的事才是使人感動最深的”。

所以,日本文學總是在“唯美”和“物哀”這兩大主題上打轉。

《雪國》

這篇小說中充滿了失意、孤獨、感傷等悲哀的感情,結局也具有一定的悲劇色彩,可以說達到了“唯美”和“物哀”的極高境界。

當然,《雪國》也體現了新感覺派小說的特色,還摻雜著日本的禪意和虛無主義。

林子軒並不太理解這種刻意追求的唯美和哀傷,他覺得有些過於矯情了。

但這畢竟是一部世界級的小說,只能說他的文學鑑賞水平還沒有達到那種高度,他最大的優點就是不會不懂裝懂。

好在抄襲小說不需要真的理解,只要逐字逐句的寫下來就好了。

《雪國》不到八萬字,半個月就寫完了,林子軒需要考慮起一個日本的筆名。

他想起後世的一位日本作家,每年諾貝爾文學獎即將揭曉的時候都會被人提起,而且此人獲得諾貝爾文學獎的賠率極高。

可惜,他一直沒有獲得諾貝爾文學獎,常年陪跑,堪稱最悲壯的入圍者。

和一直衝擊奧斯卡最佳男主角的小李可謂是同病相憐,據說小李又要衝擊奧斯卡了,不過林子軒是看不到了。

這個人叫做村上春術。

林子軒把這個名字寫到了《雪國》作者的位置,然後把稿子交給平禁亞,讓他找一位精通日語的人翻譯出來。

他會把這本書出版,和漫畫版《聰明的一休》放在內山書店裡寄售,看看日本人的反應。

第一百六十七章 創造社的困境

平禁亞按照林子軒的囑咐,決不洩露作者的真實資訊,只是找人把小說翻譯成日文。

在上海精通日語的人不少,但精通日文又具備一定文學修養的人並不多。

再說,想要在翻譯的過程中完美表達川端康城小說的韻味更是困難,因為川端康城的文字太過精緻和優美了。

這人要懂得日本傳統文學,要具有寫作能力,還要有文采。

平禁亞想起林子軒說的話,不由得苦笑起來,這種人還真不好找。

林子軒認為以周作仁的文學素養和文筆可以翻譯《雪國》,不過他一旦把稿子寄給周作仁,那就沒有保密的必要了。

但和周作仁一個等級的中國作家本來就不多。

平禁亞考慮了一番,最後把目光放到了創造社上面。

創造社的成員基本上都有在日本留學的經歷,文學素養都不錯,關鍵是創造社目前的處境不怎麼樂觀,或者說極為窘迫。

1923年4月,郭沫偌從日本九州帝國大學醫學部畢業,帶著日本老婆和孩子回到上海,接手《創造季刊》的編輯工作。

他雖然因為詩集《女神》在文壇上小有名氣,但他低估了國內殘酷的文學環境。

就連林子軒的新文學書籍都賣不動,更別說他辦的雜誌了,新文學書籍一直都是叫好不叫座,賠本賺吆喝。

結果自然是一塌糊塗,雜誌銷量不好,他便寫文章到報刊投稿。

依靠賣文為生的郭沫偌陷入了困頓之中,發現國內的生活並沒有他想象的那麼好。

他幻想中那種被人高高舉起,受到萬千學生崇拜的場景沒有出現,反而每天都要為了生活而奔波,甚至連坐電車的錢都沒有。

“我的日本老婆自從回到上海以後,她便很少有開朗的日子,生活自然是和她所想象的‘幸福’完全背馳。”

這是郭沫偌後來對這段生活的回憶,他甚至用“過著奴隸加討口子的生活”來形容。

其他創造社成員的處境同樣堪憂。

張資評1922年6月回廣州,任焦嶺鉛礦經理兼技師。

此人雖然還在從事文學創作,但為了生計明顯是兼職了。

鬱達浮1922

目錄
焚城凡人飛仙傳BOSS纏上身:老婆,聽話!海底撈月忘蒼寒唇屬災難
返回頂部