第100部分(第3/4 頁)
們好不容易等到林子軒失手,機會難得,一定要好好的奚落一番。
也有人不這麼看,一些研究紅學的學者看到《京華煙雲》,第一感覺就是這本小說有《紅樓夢》的影子,無論是敘事結構,還是行文風格,都帶著一股《紅樓夢》的味道。
《京華煙雲》對於清朝末年北京城大家族的日常生活描寫的極為細緻。
包括風俗習慣,人文地理,家中的各種擺設物件,家族禮儀等等,這是對北京大家族生活風貌全方位的描寫。
《紅樓夢》被譽為古代生活的百科全書,難道林子軒想寫一本現代版的《紅樓夢》?
這不是不可能,林子軒本來就是紅學研究的大師級人物,他仿照《紅樓夢》寫一本小說沒什麼不可以。
這麼看來,這本《京華煙雲》很可能是林子軒的野心之作。
他想寫一本記錄這個時代歷史風貌的百科全書,如果成功,那將是文學界一件不得了的事情,這件事引起了不少人的關注。
胡拾給林子軒寫信:子軒想效仿曹翁否?
對於他們這些研究《紅樓夢》的人來說,很容易看出《京華煙雲》和《紅樓夢》的關聯。
林子軒回信:模仿之作,見笑見笑。
他並不是在寫中國版的《亂世佳人》,而是在寫民國版的《紅樓夢》。
1938年,林羽堂在巴黎的時候準備把《紅樓夢》翻譯成英文,他做了大量的準備工作,甚至記下了《紅樓夢》中所有人的名字。
這是很重要的,因為中國人的名字想要讓外國人記住,並且弄清楚書中各個人物之間的親戚關係,是一件極為不容易的事情。
大多數外國人看中國小說,都會被其中的人物關係搞得一團迷糊。
但因為種種原因,林羽堂把翻譯《紅樓夢》的事情暫時擱下,而是模仿《紅樓夢》的結構和寫作手法寫了《京華煙雲》。
林子軒不可能告訴別人自己寫的是民國版的《紅樓夢》,那樣會讓人覺得太過不自量力。
他先把故事寫出來,至於評價,那是以後的事情了。(未完待續。)
第兩百四十章 真相只有一個
1924年7月,日本福岡。
郭沫偌回到日本已經三個月了,他四月初離開上海,錯過了對於泰戈爾的大批判,本以為在日本會好過一些,現實卻非常的殘酷。
日本在關中大地震後,經濟尚未恢復,百業蕭條。
他先是領取了民國政府補助的三百塊留學生歸國費,勉強度日。
隨後翻譯了日本著名馬克思主義研究的先驅者河尚肇的《社會組織與社會革命》,想要依靠出版賺錢養家餬口。
在翻譯的過程中,他接受了蘇聯的社會主義革命,對列寧極為讚賞。
然而,現實是這本書就算出版,也要等到賣出去才能抽取版稅,他依舊窮困潦倒。
這時的郭沫偌窮到什麼地步呢?
他們一家人被房東趕了出來,只好住到一家當鋪倉庫的樓上,日常生活依靠典當為生,把家裡能典當的都典當了,包括冬天的衣裳和棉被。
他嘗試翻譯屠格涅夫的《新時代》,希望能夠換一些錢來。
正是在這種窮苦的境地,在殘酷的現實面前,他的思想發生了轉變,從以往的浪漫主義轉到了現實主義道路。
在翻譯《新時代》的時候,郭沫偌偶然看到了一本日本的文學雜誌。
上面有一篇文學評論引起了他的注意,這篇評論寫的是一本叫做《雪國》的小說,文章對《雪國》極為讚賞,認為這本小說是日本傳統美學的典範之作。
郭沫偌大概看了看,覺得故事情節似曾相識。
他仔細一想,這不是去年鬱達浮翻譯的那部小說麼?
當時他們還猜測這種大師級的小說出自誰的手筆,想不到如今《雪國》在日本備受推崇,成為了一部現象級的作品。
郭沫偌又找來一些文學雜誌。發現無一例外的都有對《雪國》的追捧。
不少年輕的日本作家甚至認為這是一條新的創作道路。
尤其以川端康城為首的一派作家更是如此,他們把自己定義為“新感覺派”。
1924年7月,川端康城聯合了一批志同道合的作家創辦了一本宣揚自己文學主張的雜誌,叫做《文藝時代》,這是新感覺派宣傳的陣地。
《雪國》這本書在日本極為暢銷,由日本金星堂出版發行。
這是
本章未完,點選下一頁繼續。