第98部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
部落衝突:天宸秘卷、
我真不是神仙、
網遊之鏢局、
三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩、
全民航海:開局獲得海神權杖!、
化身NPC:我與玩家和平共處、
我一體校生:成為拳王很合理吧、
不是御獸師咋了?我有一國御獸、
魔法書成真:開始夢域副本、
籃壇之鋒芒逼人、
眉山蘇氏,蘇允最賢、
超能進化:我的兵種有點貴、
龍族:路明非的逆反劇本、
末日遊戲的違規者、
這位中單過於真誠、
超級重炮、
爺是術士,才不是紳士、
我把NPC拐跑後遊戲崩了、
捱打永久加生命,開局即無敵、
停手吧賽博人,外面全是玩家、
了林子軒的那首《沁園春》作為禮物送給了美國記者。
林子軒在北平寫的《沁園春》在中國文化界沒有引起太大的反響,卻在政界受到了熱捧。
“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。”
無論是北平的吳佩浮,還是天津的段祺睿,亦或者東北的張座霖,還有其他有志於這個天下的梟雄人物,看到這首詞都心有所感。
可以說,這首詞寫出了他們的心聲。
在這個波瀾壯闊的大時代,誰才是真正的風流人物,誰才能力挽狂瀾,一統江山。
《時代週刊》的記者拿到這首詩歌后請懂得漢語的美國人翻譯成了英文。
然而,這一翻譯完全失去了這首詩歌的氣勢。
“中國北方的冬天,到處都飄著雪,長城附近,都是冰雪,黃河結冰,山上還是冰,遠處的高原上仍然是冰,這些冰雪像是蟒蛇和大象在奔跑一樣。天晴的時候,看著太陽照在冰雪上,非常漂亮。”
“這個世界如此美麗,讓無數英雄嚮往。可惜秦朝的皇帝和漢朝的皇帝沒有文化,唐朝的皇帝和宋朝的皇帝太差勁,那個被稱為英雄的鐵木真,只知道射箭。這些人都死去了,真正風光的還是我們這個時代的人。”
由此可見,找一位好翻譯真的很重要。
當然,這不能怪那位翻譯的美國人,中國的詩詞本來就難懂,他也不精通中國的傳統文化,能夠按照字面上的意思翻譯出來已經很不容易了。
不管怎麼說,《沁園春》的第一個英譯版本就這麼出現了。
這一期的《時代週刊》在美國社會引起了不小的轟動,特別是在華人社群。
這畢竟是美國主流媒體第一次把一位中國人當作主角進行大篇幅的報道。
中國在美國的使館注意到了這個情況,發電報回國,說明了林子軒在美國的影響力。
正在伯克利家中修養的張康仁看了《時代週刊》後給林子軒發了電報,想知道那首《沁園春》的原文,他不相信林子軒寫的詩詞會如此粗俗。
本章未完,點選下一頁繼續。