第21部分(第1/4 頁)
還有郵寄的地址,是他和徐至摩租住的公寓,房東可以證明在那段時間他住在那裡。
關於那個困擾美國人的筆名,是“林子軒”三個字的漢語拼音,這是最直接的證據。
等等!
林子軒忽然想起來他使用的是後世的拼音,和民國時期的拼音完全不同。
這個年代使用的拼音是注音字母,而不是拉丁化的拼音。
1913年2月,讀音統一會在北平召開,會議的主要任務是“審定一切字的國音發音”和“採定字母”。
會議擬定了一套注音字母,共39個。
1920年,全國各地陸續開辦“國語傳習所”和“暑期國語講習所”,推廣注音字母。
全國小學的文言文課一律改為白話文課,小學教科書都在漢字的生字上用注音字母注音。
後來,還興起了國語羅馬字運動和漢字拉丁化運動。
1923年,《國語月刊》出版了《漢字改革專號》,採用羅馬字的呼聲達到**,國語羅馬字運動進入一個新的階段。
1931年9月26日,在蘇聯海參威召開的中國文字拉丁化第一次代表大會上,又透過了書面方案《中國漢字拉丁化的原則和規則》。
後世的拼音是在漢字拉丁化的基礎上改進而成。
1958年秋季開始,《漢語拼音方案》作為小學生必修的課程進入全國小學的課堂。
《漢語拼音方案》是拼寫規範化普通話的一套拼音字母和拼寫方式。
這個方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,比任何歷史上一個拉丁字母式的拼音方案都更加完善和成熟。
林子軒鬱悶不已。
難道我為了證明那個筆名是我的漢語拼音,就要把後世的《漢語拼音方案》提前幾十年發明出來麼?
那我豈不是直接推動了漢字拉丁化的發展。
這麼做是不是玩的有點大啊!
他在腦海裡搜尋出來一年級的語文課本,看著熟悉的課文,他感慨萬千。
阿喔鵝,衣烏迂,玻坡摸佛,得特訥勒,哥科喝……
這是多麼親切的畫面,彷彿又回到了童年。
而且這個《漢語拼音方案》似乎沒有那麼難,就是26個字母,四個聲調,各種組合。
林子軒毫不客氣的在稿紙上寫下了《林氏漢語拼音方案》的字樣,他決定把這套漢語拼音在民國進行推廣。
後世的人感謝他吧,他提前推廣了普通話。
他還從犄角旮旯裡找到了《老人與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。
看著這兩篇稿子,想著當初剛穿越的時候,要剽竊外國名著的雄心壯志。
我是不是太懈怠了?
他進行自我反省,在這種安逸的生活中竟然忘掉了自己曾經的理想,實在是不應該啊!
看來以後要在外國名著上下下功夫了。
他拿著整理好的稿子,前去和《申報》的周瘦絹以及《新聞報》的嚴獨賀見面。
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈刊登在報紙上。
林子軒不是不想在自己的報紙雜誌上刊登,畢竟這是熱點事件,能夠提升報紙的銷量,不過他的報紙沒有《申報》和《新聞報》有影響力。
要澄清這件事,自然需要有影響力的報紙。
周瘦絹和嚴獨賀翻看著林子軒提供的稿子,面色凝重,如果這件事是真的,那麼這將是一樁文壇醜聞。
他們傾向於相信林子軒,因為以林子軒此時在文壇的地位,不需要爭這個虛名。
別人不知道,他們可是知道的很清楚。
如今《射鵰英雄傳》紅遍上海灘,如果林子軒願意出名,他就是通俗文學的大師級人物,何況他還是國內新詩的奠基人,據說最近被排演到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
他沒必要冒險。
此時,《老人與海》的小說在國內根本沒有出現過,他們只是聽說,想要拿到小說恐怕要一個月之後。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以說明問題了,這一看就不是最近寫成的。
從林子軒回國的時間推斷,還真的有可能錯過了《大西洋月刊》的通知。
只能說是陰差陽錯,讓季鴻明鑽了一個空子。
而且林子軒還拿出了一套拉丁文的拼音方案,來證明那個筆名是他名字的漢語拼音。