第63部分(第3/4 頁)
還對他們解釋,為什麼要這樣做,因為他們不理解她的意思,她感到絕望了,於是動手打他們……隨後,跟孩子們還沒說完,又突然朝觀眾跑去;如果發現一個穿得稍微像樣一點兒的人站下來觀看,她就立刻對他解釋說,請看,“高貴的家庭裡,甚至可以說是貴族家庭的子弟”淪落到了什麼樣的地步。如果聽到人群中有笑聲或者是有人譏笑他們,她立刻就衝到那些無禮的人面前,和他們對罵起來。有人當真笑了,另一些人卻在搖頭;總之大家都很好奇,都想看看這個瘋婆娘和那些嚇壞了的孩子們。列別賈特尼科夫說的那個煎鍋不見了,至少拉斯科利尼科夫沒有看到;不過卡捷琳娜·伊萬諾芙娜雖然沒敲煎鍋,在她逼著波列奇卡唱歌、廖尼婭和科利亞跳舞的時候,卻用她那乾瘦的手掌打起拍子來;而且她自己也跟著和唱,可是由於痛苦的咳嗽,每次唱到第二個音的時候,就猝然中斷了,這樣一來她又感到悲觀失望了,於是咒罵自己的咳嗽,甚至會哭起來。最惹她生氣的是科利亞和廖尼婭的哭泣和恐懼。真的,她曾試圖讓孩子們裝扮起來,給他們穿上街頭賣唱的男女藝人們穿的那種服裝。男孩子頭上裹著不知用什麼做的紅白相間的纏頭巾,讓他扮作土耳其人。廖尼婭卻沒有服裝化裝了;只給她頭上戴了一頂已故的謝苗·扎哈雷奇的紅絨線帽(或者不如說是一頂尖頂帽),帽子上又插了一段白鴕鳥毛,這鴕鳥毛還是卡捷琳娜·伊萬諾芙娜祖母的遺物,至今一直作為傳家寶保藏在箱子裡。波列奇卡還是穿著平常穿的衣服。她膽怯而且驚慌失措地瞅著母親,一步也不離開她,不讓人看見她在掉淚,她猜到母親瘋了,不時焦急不安地朝四下裡看看。街道和人群都讓她覺得非常害怕。索尼婭寸步不離地緊跟著卡捷琳娜·伊萬諾芙娜,哭著不斷地懇求她回家去。但是卡捷琳娜·伊萬諾芙娜無動於衷。
“別說了,索尼婭,別說了!”她急急忙忙,說得很快地高聲叫嚷,氣喘吁吁,不停地咳嗽。“你自己也不知道你是在要求什麼,就像個小孩子似的!我已經跟你說過了,我決不回到那個醉鬼德國女人那裡去。讓大家都看到,讓全聖彼得堡都看到,高貴的父親的孩子們在乞討,他們的父親忠誠地服務了一輩子,而且可以說是以身殉職。(卡捷琳娜·伊萬諾芙娜已經臆造出這樣一個故事,而且盲目地對此深信不疑。)讓這個,讓這個卑鄙的將軍看看。唉,索尼婭,你真傻:現在我們吃什麼呢,你說說看?我們拖累了你,讓你受夠了苦,我不想再拖累你了!哎喲,羅季昂·羅曼內奇,這是您嗎!”她看到了拉斯科利尼科夫,向他跑了過去,同時大聲叫喊,“請您跟這個傻丫頭解釋解釋,再沒有比這樣做更聰明的辦法了!就連背手搖風琴的流浪樂師也能掙錢,可是人們一眼就能看出,就能分辨出來,我們是高貴的貧困家庭裡的人,無依無靠,淪落到赤貧的地步,這個卑鄙的將軍準會丟掉官職的,您瞧著吧!我們每天都到他窗子底下去,要是皇上打這兒路過,我就跪下來,讓這些孩子們跪在前面,讓他看看他們:‘父親,你要保護他們呀!’他是孤兒們的父親,他是仁慈的,他一定會保護我們,您會看到的,而這個卑鄙的將軍……廖尼婭!tenez-vousdroite!①你,科利亞,馬上又要跳舞了。你抽抽搭搭地哭什麼?又哭!唉,你怕什麼,怕什麼呢,小傻瓜!上帝啊!我可拿他們怎麼辦呢,羅季昂·羅曼內奇!要是您知道的話,他們是多麼不懂事啊!唉,拿這樣的孩子們可怎麼辦呢!……”
①法文,“站直”之意。
她向他指著那些嚶嚶啜泣的孩子,自己也幾乎要哭出來了(但是這並不妨礙她繼續滔滔不絕、毫不停頓、很快地說話)。拉斯科利尼科夫本想試圖勸她回去,甚至想激起她的自尊心,說她像流浪樂師那樣到街頭來賣唱是不成體統的,因為她打算作貴族女子寄宿中學的校長……
“寄宿中學,哈——哈——哈!無法實現的夢想!”卡捷琳娜·伊萬諾芙娜高聲叫喊,笑過一陣以後,立刻不停地咳嗽起來,“不,羅季昂·羅曼諾維奇,夢想已經破滅了!所有人都拋棄了我們!……而這個卑鄙的將軍……您要知道,羅季昂·羅曼內奇,我拿墨水瓶朝他扔了過去,——剛好在門房裡的桌子上,簽名簿旁有一個墨水瓶,我簽了名,把墨水瓶朝他扔過去,就跑掉了。噢,卑鄙的人們,卑鄙的人們。我才瞧不起他們呢;現在我要自己來養活這些孩子,決不向任何人彎腰低頭!我們折磨她已經摺磨得夠了!(她指指索尼婭。)波列奇卡,讓我看看,收了多少錢了?怎麼?總共才兩個戈比?噢,這些卑鄙的傢伙!什麼也不給,只是伸著舌頭跟著我們跑!喂,這個蠢貨笑
本章未完,點選下一頁繼續。