第15部分(第3/4 頁)
虛名,也不受媒體的關注,他十八年默默地、堅韌地從事這項有意義的事業,直到生命的終結。所以我們今天閱讀《神曲》的中譯本,無論是王維克先生最早的譯本,還是現在流傳最廣的田德望先生的譯本,我們都表示對他們的由衷的深深的敬意,是他們帶我們走近《神曲》,走近但丁,他們功不可沒。
今天我把自己對閱讀《神曲》的一些體會,一些見解跟大家交流,沒有對《神曲》和但丁作全面的講解。最後,對大家的光臨表示感謝。(掌聲!)
問:請問呂老師,但丁《神曲》對現實人生的激勵意義是什麼?對文學創作有什麼指導價值?謝謝。
答:關於《神曲》的現實意義,我剛才也涉及到了一些。我想但丁寫的《神曲》講的是中世紀向文藝復興過渡時期的社會生活,是一幅全景圖,但是我們要仔細看一看、領悟一下的話,也可以說但丁描述的也是我們現代人的社會生活、精神生活的全景圖,有利於我們既認識中世紀文藝復興這一段時期,也有利於我們思考當今的現實意義。第二,但丁《神曲》的哲理思想,他的人文主義精神,對我們今天尤其具有現實意義。今天因為時間關係,關於但丁《神曲》人文主義的體現沒有很充分地展開,但是他所表達的人文主義思想,對我們今天要以人為本,再進一步說,現在提出來的立黨為公、執政為民,都是有很多現實的參照價值。因為人文主義並不是一個歷史的概念、地理的概念,而是貫徹在我們生活的方方面面,包括我們申辦成功北京2008年奧運會,我覺得成功的因素之一,在於我們提出了人文奧運的觀念。人文奧運這個詞,在我們官方的翻譯當中譯成了人民的奧運,實際上,薩馬蘭奇和奧林匹克憲章裡都講得很清楚,奧林匹克憲章的基本精神是古典人文主義。所謂古典人文主義,就是指以義大利文藝復興為開端的西方人文主義。我們今天籌備奧運會,要搞人文奧運,到底怎麼做,是僅僅侷限於一些實事,還是從根本上把以人為本的思想、人文精神貫徹到我們日常的教育、宣傳和實踐中去。我們今天對人文主義,對以人為本的思想的認識還遠遠不夠,不充分不全面,甚至沒有很好地抓住本質。讀《神曲》從這個角度講也可以給我們很多啟示。另外對我們創作的啟示,我覺得《神曲》在結構上、在對種種形色色的奇形怪狀的神奇的景象、場景、人物的描寫上,在人物性格的塑造上,在細節的刻畫上,在詩歌的韻律上,它所做出的貢獻,都是今天的藝術家在進行創作時可以借鑑的。
問:謝謝呂老師的辛勤勞動。作為一個年輕人,我想您給我們一點建議,我們如何在以後的工作中學習和閱讀?給我們一些好的方法,可以嗎?
答:現在年輕人閱讀外國文學作品,不像我們年輕的時候,文化生活比較單一,像我上中學的時候,家裡連收音機也沒有,就是靠閱讀文學作品。現在不一樣了,文化生活極其豐富多元。對閱讀很難提供一個很好的方法。今天最重要的是對文學作品要有一個認識,這些經典的文學作品沒有過時,值得我們去讀。另外,我們在選擇閱讀作品時,不要太受時尚的干擾。現在的一些作品,在問世以前、問世以後有大量的炒作。實際上,我們如果有獨立的見解,可以看出炒作的成分很多,作品並不很好。現在對古典的文學作品沒有什麼炒作,評論文章也很少,好像古典的作文已經過時了,也沒有很多時間去閱讀,但是我們要知道這些東西是值得閱讀的,因為它們是人類幾千年文明所積累的精品,人類的智慧、人類文明的精華都濃縮在這些作品裡。我們讀的話,無論是從思想上、藝術上、做人上,都可以得到很大啟示。如果我們首先有這個認識,我們就會想辦法擠出時間,或者排除一些時尚的東西、前衛的東西、靜下心來閱讀這些作品。只要有這個心態,不需要什麼方法,靜下心去讀就夠了。
txt小說上傳分享
但丁和他的《神曲》(8)
問:請問呂老師,您也翻譯過《神曲》對嗎?您是什麼期間翻譯的?您和田老師的譯本在特點上有哪些不同?另外,我還想問,您認為但丁是主張人性本善還是人性本惡?謝謝。
答:我很遺憾我沒有翻譯《神曲》的全部著作。有出版社曾經約稿,我說等我晚年擺脫各種事務之後,我很想譯,想嘗試用詩體來譯,想把晚年全部交給它,但是現在看起來是力不從心了。我零星地翻譯過一些詩篇,我自己寫的文章裡都引用我自己用詩體翻譯的《神曲》詩句,另外我也斷斷續續地翻譯過一些但丁的單篇詩,發表在一些刊物上,後收入一些集子裡。沒有翻譯過《神曲》是我最大的
本章未完,點選下一頁繼續。