會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 中國詩學(增訂版) > 第4部分

第4部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 列車求生:無掛求生nba最強球星詹姆斯哈登夏日狂響曲開局零幸運值?別慌我有任意門雙城之戰:第九議員網遊之獨步逍遙校花別撩我,我只想打籃球!絕世唐門之力挽狂瀾神話再臨:我獲得了燭龍血脈風起龍城足壇大魔王我!天災飼養員!一天不打仗朕就渾身難受NBA:穿越神醫變教練帶飛姚明鬥羅:日月雨浩,不做唐三女婿不靠譜劍仙學生議事錄讓你當王者陪玩,竟把校花泡了?都重生了,還讓我從頭開始縱橫率土從獲得神豪系統開始

在我們感受心鏡中的,是玲瓏明澈的兩件物象,我們活躍在其間,若即若離地,欲定關係而又不欲定關係。類似的詞語,在中國詩中甚多,現在列舉一些:

“岸花”飛送客,“檣燕”語留人(杜甫)

“樓雪”融城溼,“宮雲”去殿低(杜甫)

“樓雲”籠樹小,“湖日”落船明(杜甫)

“風林”纖月落(杜甫)

“澗戶”寂無人(王維)

“溪午”不聞鍾(李白)

前五例的情況和“松風”“雲山”類同,其中“宮雲”與“澗戶”的空間關係最難決定。前者不知應否解讀為“繞著宮的雲”還是“託著宮的雲”,後者不知“戶在澗邊”還是“戶在澗的上方”還是“戶俯視溪澗”。李白的句例最突出,“溪”是空間,“午”是時間,我們應該解讀作“在溪邊,正午時,聽不見鐘聲”嗎?我們定位、定時以後的損失是什麼?在原詩裡,如果順著對仗來看,又使我們有另一種考慮,前句是“樹深時見鹿”,照對仗的習慣,既然樹(名詞——物象)深(形容詞——狀態),那麼“溪”對“樹”是名詞——物象,但“午”對“深”可以是形容詞或代表狀態的字嗎?“溪”“午”都是現象中並置的二態,定了位定了時,便限指一種觀點,如是便破壞了近似置身其間的可能。我們再看兩句詩被如此解讀後的損失,便可以明白我為什麼要在詞語的模稜上做文章。

落花人獨立微雨燕雙飛

如果解讀成“落花裡有一個人獨立著,微雨裡有成雙的燕子在飛”,或再簡化些如“有人獨立在落花裡,有燕子雙飛在微雨中”。這樣的解讀我們總覺得不妥,好像損失了很多東西。原因是:在文言的句法裡,景物自現,在我們眼前演出,清澈、玲瓏、活躍、簡潔,合乎真實世界裡我們可以進出的空間。白話式的解讀裡(英譯亦多如此),戲劇演出沒有了,景物的自主獨立性和客觀性受到侵擾,因為多了個突出的解說者在那裡指點、說明“落花‘裡’,‘有’人……”。

但偏偏,我們年青人的入門書《千家詩》和《唐詩三百首》,部部都採取了這種解讀方法,而把原有的傳意活動,中國詩獨特的觀物、感物、表物的精華一掃而光,如

“雲霞出海曙”被解讀為

雲霞從海上映出一片曙光

從視覺活動很強的“雲霞出海”到“曙”(兼含“狀態”與“時間”)的印認,是很直接的感受,為了解決“曙”的詞性(註釋人決定它只能作“曙光”解)而歪曲了“出”的意義,然後硬把其他的物象的空間關係“定”下來,而破壞了作者“傳意”的目的和讀者應有的“感受”的活動程式。又如

。 想看書來

中國古典詩中的傳釋活動(3)

“潮平兩岸闊”被解讀為

潮水漲起與兩岸相平,顯得更加開闊了

原是讀者(也是觀者)可以直觀直感“潮平”與“兩岸闊”的兩個景象的,偏偏多了個解人,生怕讀者不知道“潮平”與“兩岸闊”的關係。這種關係應是讀者先“感”而後“思”的,不應先“思”而後“感”。同理

“青天無片雲”不可以或不必要解讀成天上沒有一片浮雲

“風林纖月落”不可以或不必要解讀為在風吹的樹林裡纖細的月緩緩落下

或者有人說,坊間《唐詩三百首》的語譯都是由不正統的人為了讀者的方便而做的,真正讀詩的人不需要這種解讀。事實上,以上的句例確實沒有語譯的必要,讀者也自然可以直觀而感的;但為什麼又有這麼多人提倡語譯語解,而把原是“若即若離的、定位與不定位、指義與不指義之間”的自由空間改為單線、限指、定位的活動呢?這可以說是受了西方思想壓迫後的一種矯枉過正的現象。

民初以來,五四左右,就有不少人開始指責中國語言缺乏邏輯,說中國畫缺乏透視,彷彿西方的語言的邏輯和透視才是表達的正途似的。不少語言學家便著想把中國語言“削足適履”地要配合西方的文法來說明,除了襲用了西方“關係決定性”很強的標點符號以外,還處處使到活潑潑而不必盡合文法的口語變為字字合文法的語言(畫透視的一節這裡暫不討論),影響所及,便是“中國詩句西方文法化”,如王力先生的《漢語詩律學》(1962, 1979)。王力先生的學問我極其景仰,他在《漢語詩律學》所提出的句形與文法關係,對後學者啟發的地方仍然是很豐富的;但在語法的解釋上,我覺得有商榷的必要。

在該書的第十六、十七、十

目錄
代生王妃(完結)作精女配被五個男主找上門了良家婦人低調的囂張校草的醋意值爆了將門福女
返回頂部