第1部分(第1/4 頁)
目錄
增訂版序1
古典部分1
中國文學批評方法略論3
中國古典詩中的傳釋活動14
言無言:道家知識論36
秘響旁通:文意的派生與交相引發63
中國古典詩中山水美感意識的演變80
嚴羽與宋人詩論95
重涉禪悟在宋代思域中的靈動神思109
空故納萬境:雲山煙水與冥無的美學151
傳意與釋意169
與作品對話——傳釋學初探171
“出位之思”:媒體及超媒體的美學199
歷史整體性與中國現代文學研究之省思235
現代部分257
文化錯位:中國現代詩的美學議程259
臺灣五十年代末到七十年代初兩種文化錯位的現代詩296
中國現代詩的語言問題329
危機文學的理路355
漏網之魚:維廉詩話372
增訂版序(1)
我一向不替自己的文章寫序言,因為要講的話就在目前,寫序就有再說明之嫌,或為自己的思想打氣,實在不必。那我為什麼要寫呢,第一,我想趁這個機會感謝前社會科學院文學所所長許覺民自1981年我到北京講演以來的愛護,他督促我選一些文章交他安排出版,這就是本書初版能與讀者見面的緣由、緣分。我應該在這裡感謝他對我的信賴,感謝他對我長久的支援。第二,因為在這本書再版的過程中,我增添了四篇文章,也許應該交代一下,四篇文章是:(1)《重涉禪悟在宋代思域中的靈動神思》(2004.5),(2)《空故納萬境:雲山煙水與冥無的美學》(2005.6);這兩篇是我對道家美學後續發展進一步的探索。(3)《文化錯位:中國現代詩的美學議程》和(4)《臺灣五十年代末到七十年代初兩種文化錯位的現代詩》(2005.8);這後面兩篇補充五四到四十年代語言策略與歷史獨特的辯證和在朦朧詩出現前臺灣繼承五四以來詩藝更深度的開發和詩質的營造。這裡我沒有加入臺灣中生代詩人的討論,他們在語言策略與題材上都有不同於朦朧詩人的突破,但因為已經規劃在我的另一本書裡(暫題《中國現代詩的研究》),這裡不便簡略介紹。
我也想趁這個機會,略說我走上寫詩和後來走上理論的一些轉折。
1937年,我在日本侵略者橫飛大半個中國的炮火碎片中呱呱墜地,在南中國沿海的一個小村落裡,在無盡的渴望,無盡的飢餓裡,在天一樣大地一樣厚的長長的孤獨裡,在到處是棄置的死亡和新血流過舊血的愁傷裡,我迅速越過童年而成熟,沒有緩刑,一次緊接一次,經歷
無數次的錯位,身體的錯位,精神的錯位,語言的錯位……第一次放逐:內戰中我們全家遷到英國殖民地的香港,那裡“白色的中國人”壓“黃色的中國人”,那裡“接觸的目光是燃燒的汗,中風似的驚呆,不安滲透所有的器官、血脈、毛管和指尖……我們不敢認知尚未認知的城市,不敢計算我們將要來的那一個分站”……第一次愁渡:帶著內戰後對於中國文化的焦慮與猶疑不定沉重的心情,我到了臺北上大學……參與其他的詩人藝術家試圖重建中國文化的努力,試圖找到一個入處,促使中國文化的原質根性得以復甦更新。我寫詩,先用中文,然後用英文,轉化,翻譯,要讓大家注意到我們生死存亡的處境(譬如,1970年在美國出版的Modern Chinese Poetry: 20 Poets from the Republic of China,1955—1965),不光是要他們認識我們原質根性的危機,還要他們認識我們本有的抗拒暴力強權的潛在力量,孕存在古代哲學美學和古典詩裡的視野(譬如,1976年在美國出版的Chinese Poetry: Major Modes and Genres),包括道家為抗拒“以語框物”“以人制天”的霸運作所提供的“去語障解心囚”的策略,進而探索和認識西方現代哲學詩學因為批判柏拉圖、亞里士多德系統“以語框物”“以人制天”的強制行為而切入/迴響東方的思域的詭奇蛻變……第二次愁渡:自願的放逐?不自願的放逐?來到美國而慢慢變成被人稱之為跨文化的一個“場域”,一個pass/port(所謂護照/通運港),在兩個文化的夾縫間,滿溢著張力,滿溢著戰慄,滿溢著惡夢,在不同的地方的夾縫間,在風景的夾