第19部分(第4/4 頁)
聯,但他對地理一竅不通,也不知道蘇聯在哪兒,高晨曦政委只能跟他解釋成“俄羅斯”,但是趙虎苦於沒上過學,連“俄羅斯”是什麼意思也不知道,簡直都要把高晨曦政委鬱悶瘋了。
趙虎有些怕生,在熟人面前顯得非常豪放、隨便,一向大大咧咧的趙虎面對著俄國朋友們顯然有些害羞,一直躲在戰壕裡,只是偶爾探出頭來看看這些奇怪的人:哦,這就是蘇聯人。
高政委在不停地朝趙虎使眼色,讓他趕快上來陪一陪從遠方來的客人,然而趙虎就是躲在戰壕裡不出來。高晨曦無奈,只得把卡圖科夫一行人領進了小村子裡的一家農莊。
這是一間比較破舊的農莊,但是和周圍的茅草屋比起來還是要強不少——鮮豔的大紅色的磚瓦,狹長的門面,院子裡的幾口大缸在陰冷的月光的照耀下閃爍著怪異的光芒。
卡圖科夫政委一行人顯得不是很安分,用犀利的眼睛四處掃射,就連水缸之間的小空隙也不放過。
高晨曦政委把他們帶到了自己的臨時指揮部。
“сидите вниз угодите。 (請坐)”。
舍甫琴科顯得略微謹慎過頭了,一直要高政委先坐,他們才能坐下。高晨曦笑了笑,然後對他們說:
“Мы восьмая армия трассы; мы ваши союзные войска; мы не имеем никакие злостности。 (我們是八路軍,我們是友軍,我們沒有惡意)”
四周是一片沉寂,高政委覺得自己的話說得太多了,於是選擇了沉默,舍甫琴科則死死地盯著高政委,偶爾還掃描一下門外的衛兵。
這次是卡圖科夫政委打破了尷尬的寂靜:“Уважаемые китайские камрады; мы встречали вас на горном склоне который день; не так ли? (尊敬的中國同志們,那天在山坡上遇見的是你們嗎?�
本章未完,點選下一頁繼續。