會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 龍族 > 第1部分

第1部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 王者榮耀之影子地球聯盟守護未來強制遊戲妻命剋夫:病弱老公,求放過光與暗的交響我只是想打個遊戲而已神醫高手在都市網遊之陣天路網遊:開局萬倍增幅,炸了新手村綠茵榮耀龍族:我在屠龍時代做心靈導師今天的鎮守府依舊和平NBA:開局飲水機,殺到名人堂率土:我有小號多開系統小綠茶太撩,深陷瘋批鬼怪修羅場我的世界之第七夢境軍婚噬骨:首長,翻個牌誰要跟你當隊友[電競]網遊:狩獵時代,我即是殺神穿越到大蛇無雙

實面的同時,作者並沒有忽略“故事”的重要性。透過不時出現的人物內心思考敘述以及角色之間的對話運用,讀者並不難掌握故事人物的個性,以及他們彼此的互動關係,並藉此進一步掌握故事本身的流程。我們在這個作品中,可以看到兩種不同風格的影響,以及這兩種風格經過調配之後所展現的一種“可能性”:故事的主角修奇可以算是熱血少年的典型,這可能是“日式”作品中常見的主角設定。但是這位典型主角所生存的環境,卻不是如此理想,反而有如現實世界般,凸顯出受傷和死亡的殘酷。換言之,在同時追求“寫實”和“故事性”兩個目標的道路上,《龍族》的作者在作品中掌握到一種特殊的平衡。不論他的嘗試成功於否,這部作品已經在歐美和日系的奇幻風格之外,跨出重要的一步。

說了這麼多,到底這些和中國的讀者有什麼關係?奇幻文類進入中國市場的時間其實並不算長。也正因為看到這麼多外來著作出現在市面上,一些熱心的讀者不禁要問:中文的奇幻世界,是否無法趕上這些較早接觸到奇幻文學的國家,而永遠扮演著接收者的角色呢?

答案是否定的。或許在時間上,我們起步比較晚。但也正因為如此,我們才有幸立即接觸各式具有一定知名度的奇幻相關作品。

歐美的奇幻作品,如《龍槍》系列和《黑暗精靈》等,均有中文版本上市;日本作品在國內則以電視遊樂器和動漫畫為主。而今,韓國奇幻佳作《龍族》,也攤開在你的手上。能同時看到美、日、韓的奇幻作品在同一個架子上,這樣的景觀在其他“奇幻先進國”的書店裡面是絕無僅有的事。某些人也許認為這代表了中文奇幻的劣勢,但如果換一個角度來看,這可能也是中國奇幻文學的優勢。畢竟“他山之石,可以攻玉”,後起之秀如果願意多多吸收前輩們所遺留下來的經驗,避免重踏前人的失敗,想要迎頭趕上,將不會是個遙不可及的夢想。

(廖彬,將TRPG引進國內的先驅,從高中時代就致力於推廣TRPG與奇幻文學,對美日作品皆有涉獵。文章散見各BBS與書刊,目前是TDS奇幻修士會成員之一。)

譯序

□王中寧

當看到《龍族》作者簡介的時候,我嚇了一跳。馬山慶南大學國語國文系……這不就是我修過一年課的地方?想起當初交換學生時莫名其妙就被分派到這個學校,不禁讓我大嘆:冥冥中自有因緣。

馬山是個中小型都市,相信在中國聽過此地的人並不多。然而它也是個滿懷歷史滄桑之處。當初以詩文名動大唐公卿的崔致遠告老還鄉,回到新羅之後,選擇了在這裡隱居;元世祖忽必烈征伐日本的船隊出發的合浦港,也就是此地的舊稱。我自己當初常常穿越舊市區擺放著一缸缸活海鮮的魚市場,到碼頭上坐著看海;看著看著神思就飛到了天外,開始想象當年大戰的光景。到了春天,櫻花瓣在校園中散落成一地粉紅。也許這個環境真的很適合孕育出英雄故事的創作者吧。

韓國的出版業似乎比中國發達一些些,外國的出版品被翻譯引介進入韓國的速度好像也比中國快了一點,中國最大書店的規模可能還沒有漢城教保文庫的一半。這其實是很現實的問題。據我近來的觀察,西方知名奇幻小說的譯本在韓國可以說是很齊全,這也等於是為他們本土的《龍族》一躍成為最受歡迎的網路小說預備好了土壤。

自從我認識一群致力於推展奇幻文學的朋友之後,他們的熱心讓我深受感動,使我也想幫忙盡一點綿薄之力。很高興這次剛好有機會重拾我的老本行——韓文,來翻譯這部小說。在這部《龍族》中,我們可以看出作者曾經潛心研究過西方的神話傳說、一些奇幻文學的經曲以及背景資料,也可以看到一些猶如日本卡漫中出現的輕鬆有趣片段。因著這部小說在韓國的超人氣,甚至後來也改編成為網路線上遊戲,在中國也有推出,相信遊戲玩家一定都耳熟能詳。其實大家一定都已經透過電腦遊戲、電影、漫畫、卡通接觸過一些帶有奇幻色彩的作品了。

我希望藉由這部小說,能讓更多的中國讀者們試著踏入奇幻文學的領域。雖然這次翻譯的工作才剛展開,已經出現了許多值得感謝的人。感謝TDS奇幻修士會的夥伴們以及宏基戲谷的朋友們分別提供了名詞表;感謝大邱來的李希淑小姐充當我的韓國俚語顧問;感謝這次與我合作翻譯的邱敏文小姐,出版社的編輯林秋芬小姐、張曉澶小姐,以及所有曾為此書辛苦付出的朋友們,讓我能順利完成這次翻譯的工作。

第一篇 朝太陽賓士的馬

第一章

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
傻瓜王爺特工妃獵圖騰(韓娛同人)無法阻止的勳鹿戀念念不妄塔羅牌的契約者[綜恐]怪物之父
返回頂部