第1部分(第1/4 頁)
作品:龍族
作者:'韓' 李榮道
男主角:修奇
內容簡介:
線上遊戲經典作品——龍族原創小說!
狂銷百萬餘冊,在全韓掀起奇幻小說熱潮!韓國點選率最高的網路小說!
充斥著怪獸與魔法的大地上,邪惡的黑龍肆虐於拜索斯王國的賀坦特領地,少年修奇就此被捲入冒險的漩渦中,他要如何在個亂世中奮鬥成長?又會有怎樣離奇際遇呢?
作者簡介:
李榮道(Lee Young DO):一九七二年出生。自兩歲起開始在韓國馬山市生活,畢業於慶南大學國語文學系。一九九三年正式開始撰寫小說,一九九七年秋開始在Hitel網站連載長篇奇幻小說《龍族》,得到讀者爆發性的迴響,奠定了韓國奇幻小說復興的契機。
譯者簡介:
王中寧:文化大學韓語系畢業,馬山慶南大學交換學生。從十歲開始沉迷RPG,從而對奇幻文學產生了興趣。曾參與《冰風之谷》小說與遊戲、博德之門2遊戲以及龍族網路遊戲的翻譯。
邱敏文:1970年出生,於政治大學東方語文學系畢業後,攻讀教育心理學,並且獲得碩士學位。曾經在電腦軟體公司工作三年,負責軟體的漢化企劃工作,並曾經擔任許多遊戲軟體的漢化翻譯工作,對遊戲軟體的故事編稿非常熟悉。最後在奇幻風潮的影響之下,開始對奇幻文學產生了很濃厚的興趣。
正文
龍族小說序言
□施振榮
網際網路的興起改變了人類的生活型態,帶給大家更多元,更方便的生活方式,其影響不只侷限在工作以及傳遞訊息,甚至在休閒娛樂方面,網際網路也開創出一片天地。
去年,宏基集團推出“龍族”線上遊戲,取材於韓國同名奇幻小說,這是宏基集團推出的第一款線上遊戲,整合了實體通路、硬體,以及網路服務平臺機制等各方面的資源。由於此一線上遊戲富有寬廣的想象空間,十分受到上網族的歡迎,因此今年進一步將“龍族”翻譯成中文小說,同時也是國內第一本曾經作為線上遊戲的小說。
遊戲軟體的發展需要產業政策與網路,通訊等基礎建設的配合,甚至網路咖啡的推波助瀾。以韓國為例,由於其政府近幾年策略性扶植遊戲軟體產業,並且全力架設光纖網路,解決頻寬的問題,對於網路咖啡也不做諸多限制,因而帶動了線上遊戲產業的發展。
經過幾年的努力,韓國遊戲軟體產業已經遠超越中國,其中,政府的支援與基礎建設是關鍵所在。我國正亟思發展軟體產業,韓國成功的經驗,正可提供我們一個良好的借鏡。
(本文作者為宏基集團董事長施振榮)
不同國度的奇幻世界——談《龍族》小說
□廖彬
劍與魔法的世界,也就是我們俗稱“奇幻”(Fantasy)的作品,是西方文學中已發展多年的領域。從美國中學的指定課外讀物《魔戒之王》(Lord of the Ring)系列,到近年來電腦遊戲界家喻戶曉,以“龍與地下城”遊戲機製為藍圖的《柏德之門》(Baldu's Gate)系列,都可算是歐美奇幻型別的代表作。
但隨著資訊的日益流通,“奇幻”已經不再是歐美文化的特權。
今天許多中國年輕世代所熟悉的奇幻動畫(如:《羅德斯島戰記》或《魔術士歐菲》)或電玩遊戲(如:《太空戰士》和《勇者鬥惡龍》),都是產自日本。日本的“奇幻”比歐美起步要晚許多,但對我們的影響並不亞於西方。
過去十幾年來,中國絕大多數玩家所認知的奇幻風格,往往來自這兩個主要體系,也造就懸宕多年的所謂“美日風格”之辯。
但是世上沒有永遠不變的現狀。讀者拿在手上的這套小說《龍族》,就代表了一個新勢力急起直追的成果。
在所謂“美式”強調的寫實和所謂“日式”強調的故事性,這兩種不同風格走向之間,我們要如何定位《龍族》這部作品?我不知道正確的答案,但我卻可以很肯定地說,這部作品呈現出另一種“可能性”。
在“寫實”方面,讀者不難體會到作者的用心。主角修奇所居住的村莊在作者細心的描述下,呈現出許多小細節,在讀者腦海中留下的印象十分鮮明逼真。無論是村莊人們沿路歡迎首都派來的救星、鐵匠鋪中維修刀劍的過程、練兵場訓練的場景等,作者顯然花費了相當大的功夫來描述這些場面。然而在顧慮寫