第3部分(第3/4 頁)
葛萊西安諾的寓所裡相會。
薩拉里諾 很好。(薩拉里諾、薩萊尼奧同下。)
葛萊西安諾 那封信不是傑西卡寫給你的嗎?
羅蘭佐 我必須把一切都告訴你。她已經教我怎樣帶著她逃出她父親的家,告訴我她隨身帶了多少金銀珠寶,已經準備好怎樣一身小童的服裝。要是她的父親那個猶太人有一天會上天堂,那一定因為上帝看在他善良的女兒面上特別開恩;惡運再也不敢侵犯她,除非因為她的父親是一個奸詐的猶太人。來,跟我一塊兒去;你可以一邊走一邊讀這封信。美麗的傑西卡將要替我拿著火炬。(同下。)
第五場 同前。夏洛克家門前
夏洛克及朗斯洛特上。
夏洛克 好,你就可以知道,你就可以親眼瞧瞧夏洛克老頭子跟巴薩尼奧有什麼不同啦。——喂,傑西卡!——我家裡容得你狼吞虎嚥,別人家裡是不許你這樣放肆的——喂,傑西卡!——我家裡還讓你睡覺打鼾,把衣服胡亂撕破——喂,傑西卡!
朗斯洛特 喂,傑西卡!
夏洛克 誰叫你喊的?我沒有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才做事嗎?
傑西卡上。
傑西卡 您叫我嗎?有什麼吩咐?
夏洛克 傑西卡,人家請我去吃晚飯;這兒是我的鑰匙,你好生收管著。可是我去幹嗎呢?人家又不是真心邀請我,他們不過拍拍我的馬屁而已。可是我因為恨他們,倒要去這一趟,受用受用這個浪子基督徒的酒食。傑西卡,我的孩子,留心照看門戶。我實在有點不願意去;昨天晚上我做夢看見錢袋,恐怕不是個吉兆,叫我心神難安。
朗斯洛特 老爺,請您一定去;我家少爺在等著您賞光呢。
夏洛克 我也在等著他賞我一記耳光哩。
朗斯洛特 他們已經商量好了;我並不說您可以看到一場假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一個黑曜日⑤早上六點鐘會流起鼻血來啦,那一年正是在聖灰節星期三第四年的下午。
夏洛克 怎麼!還有假面跳舞嗎?聽好,傑西卡,把家裡的門鎖上了;聽見鼓聲和彎笛子的怪叫聲音,不許爬到窗槅子上張望,也不要伸出頭去,瞧那些臉上塗得花花綠綠的傻基督徒們打街道上走過。把我這屋子的耳朵都封起來——我說的是那些窗子;別讓那些無聊的胡鬧的聲音鑽進我的清靜的屋子。憑著雅各的牧羊杖發誓,我今晚真有點不想出去參加什麼宴會。可是就去這一次吧。小子,你先回去,說我就來了。
朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)
夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔⑥說些什麼?
傑西卡 沒有說什麼,他只是說,“再會,小姐。”
夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裡可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)
傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)
第六場 同前
葛萊西安諾及薩拉里諾戴假面同上。
葛萊西安諾 這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。
薩拉里諾 他約定的時間快要過去了。
葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鐘的前面的。
薩拉里諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。
葛萊西安諾 那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食慾還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺凌!
薩拉里諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。
羅蘭佐上。
本章未完,點選下一頁繼續。