第3部分(第1/4 頁)
糶ψ潘怠!按永吹秸舛��頤羌蛑本兔揮寫蟶ǖ墓し頡�
本辛頓先生到樓上去看斯金納說他安上了捕鼠器的一些耗子洞——當然是些非常大的洞——發現調配”神食”和糠的那間屋子簡直不像樣子。斯金納夫妻是這麼一種人,他們拿破碟子、舊鐵罐。泡菜罈子和芥未盒子都派用場,弄得那裡到處都堆著這類東西。一個角上,斯金納攢的一堆蘋果在黴爛。天花板傾斜的地方有根釘於,上面掛著幾張兔皮,斯金納說過,想要拿它們試驗一下自己當皮匠的天才。(”皮貨也好,別的也好,沒有什麼我不知道的,”斯金納說過。)
本辛頓先生看到這一塌糊塗的雜亂景象,當然不滿得直吸鼻於,但卻沒有不必要的大驚小怪,就連發現一隻黃蜂在裝了半罐赫拉克里士之恐懼四號的陶罐裡大吃特吃時,也只和和氣氣地說,這些東西最好封起來放好,不要這樣露著,以免受潮。
接著,他又轉了話題,說——這話他已經想了好一陣子——“我想,斯金納——你知道,我要宰一隻這種小雞——作個標本。今天下午我們就宰,我要帶回倫敦去。”
他裝著往另外一個陶罐裡看,接著摘下眼鏡來擦著。
“我想要,”他說,”我很想留下點紀念物——一種紀念品——,來紀念這一窩,紀念今天這個日子。”
“順便提一句,”他說,“你沒給那些小雞吃肉吧?”
“哦!沒有,先生,”斯金納說,“我敢擔保,先生,我們對於管理各種各樣的雞太內行了,絕不會幹那種事的。”
“你肯定沒有把你們吃剩的東西扔在那兒嗎——我好像看見雞棚那邊角上散著些兔子骨頭——”
可是,等他們到那兒一看,發現是些比較大的貓骨頭,啄得乾乾淨淨,都已經幹了。
3
“那不是小雞,”本辛頓先生的珍姐說。
“哼,我想我看見一隻小雞還是能認得出來的。”本辛頓先生的珍姐火氣挺大地說。
“要說是小雞,它太太,這是一;另外,你明明可以看出它不是小雞嘛。”
“它倒更像只鴇,而不像是小雞。”
“我以為,”雷德伍德說,很下情願地聽任本辛頓先生把自己拉進這場爭論。”我必須承認,考慮到所有的證據——”
“哦!如果你光是考慮,”本辛頓先生的珍姐說,“而不像個有常識的人那樣用眼睛看——”
“晤,不過,真的。本辛頓小姐——”
“哦!說下去呀!”珍姐說。“你們男人全是一個樣。”
“考慮到所有的證據,這東西當然符合雞的定義——無疑,它不同尋常,大得出奇,可是,它仍然——特別是因為它足由一隻普通母雞的蛋孵化出來的。是的,我想,本辛頓小姐,我必須承認——要是你想叫它個什麼,就得叫它小雞”
“你說它是隻小雞嗎?”珍姐問。
“我認為它是隻小雞,”雷德伍德說。
“簡直胡說!”本辛頓先生的珍姐說,“哦!”她指著雷德伍德的腦袋,”我受不了你這個人。”說完突然轉身走出房去,砰地一聲關上了房門。
“看到它,對我也是個極大的安慰,本辛頓,”當摔門的震動聲消逝之後,雷德伍德說,“儘管它這麼大。”
未經本辛頓先生催促,他就坐到壁爐旁一把低矮的扶手椅裡,說出一些即使是不搞科學的人都嫌輕率不妥的事情。
“你會認為我太魯普,本辛頓,我知道,”他說,“可我真在孩子的奶瓶裡放了一點點——並不很多——不過是一點點——那種東西,大約在一個禮拜以前吧!”
“可要是——!”本辛頓先生叫了起來。
“我知道,”雷德伍德說著,看了一眼桌上那個盤子裡巨大的小雞。
“結果一切還都好,謝天謝地。”他伸手到衣袋裡去摸香菸。然後,他講出了一些零亂而不連貫的細節。“可憐的小傢伙體重總不見長,急死人了。溫克爾斯,一個討厭透了的廢物。以前是我的學生;沒有用。雷德伍德太太——絕對信賴溫克爾斯。你是知道的,那傢伙高做得不得了——盛氣凌人。根本不聽我的,當然啦。教過溫克爾斯。幾乎連育兒室都不讓我進去了。不得不想點辦法。趁保姆吃早飯,愉偷榴了進去,拿到了奶瓶。”
“可是他會長的呀,”本辛頓先生說。
“他正在長。上禮拜長了二十六盎斯。你該聽聽溫克爾斯怎麼說。全在護理,他說的。”
“天哪!斯金納也正