第10部分(第1/4 頁)
“看了,”溫克爾斯又冒出一聲,“看了。”
“覺得怎麼樣?”
“好極了,”溫克爾斯說,“準定會止住那些叫囂,給整個事情換換空氣。叫卡特漢閉嘴。不過,這不是我來的目的,雷德伍德。事實是——”
“我不喜歡這個皇家調查團,”本辛頓說。
“我向你保證,一切都會好的。我可以說——我不認為這是辜負信任——很可能我能在這個調查團裡有一席之地。”
“喔——嗯,”雷德伍德眼看著火說道。
“我能把整個事情理好,我能把它弄得一清二楚。第一,它是可以控制的;第二,除了出個奇蹟,像希克里勃羅那種災禍再也不會有了。這恰恰是所需要的,一種有權威的保證。當然,我能夠說得更有信心,如果我知道——不過這只是附帶說說。眼下有點別的事,另外的一件小事,我想要徵求你們的意見。啊哼。事實是——好——我不巧有點小困難,你們能幫我一把。”雷德伍德揚起眉毛,心裡暗暗高興。
“事情是——高度保密的。”
“說下去,”雷德伍德說,“不用為這擔心。”
“最近有人託付給我一個小孩——小孩——一個身份極高'奇書網整理提供'貴的人的小孩。”
溫克爾斯咳嗽一聲。
“你往下說,”雷德伍德說。
“我得承認主要是由於你們的藥粉——對你的小孩子的成功使我有了名聲——有一種很強的情緒在反對使用它,我不會裝假。可是我也在最最有知識的人們中發現了這種情緒——一個人在這類事情上得保持沉默,你知道——一點一點地發現的。可是,在這種情況下,公主殿下——我指的是我的小病人。實際上——建議來自她的父母。不然,我絕不會——”
他一副窘態,引起雷德伍德的注意。
“我原以為你對於使用這種藥粉是否明智抱有懷疑、”雷德伍德說。
“僅僅是個一閃而過的懷疑。”
“你不是提議中斷——”
“你那個小孩子嗎?當然不!”
“就我所知,那將是一種謀殺。”
“我說什麼也不會那樣做的。”
“你可以得到藥粉,”雷德伍德說。
“我猜想你不能——”
“不用怕,”雷德伍德說,”沒有秘方。它沒有好處,溫克爾斯,請你原晾我的直率。我親自給你配製藥粉。”
“也好,或許——”溫克爾斯使勁盯了雷德伍德一會兒,說——“也好。”接著又說,”我可向你保證我真的一點也不在乎。”
4
溫克爾斯走後,本辛頓過來站在爐前地毯上往下看著雷德伍德。
“公主殿下,”他說。
“公主殿下!”雷德伍德說。
“這是威賽·德雷伯格的公主!”
“準當今國王的第三十嫡堂姊妹。”
“雷德伍德,”本辛頓說,“真是怪事,我知道,可是——你認為溫克爾斯真瞭解嗎?”
“瞭解什麼?”
“我們做出來的東西呀。”本辛頓眼看著門,壓低聲音說,“他真的知道在那個家庭裡——他的那個新病人的家庭“說下去,”雷德伍德說。
“那裡,如果任何東西有一點點低——低於——”
“一般水準?”
“對。這樣,他就要在任何方面非常巧妙圓滑不被發覺地造出一個王室成員——一個特號的王室成員——就是那種身量。你知道,雷德伍德,我可沒有把握,這麼做會不會近乎——叛逆。”
他的目光移向雷德伍德。
雷德伍德揮手做了個短促的手勢——伸直食指——對著爐火。
“老天爺!”他說,“他不知道。”
“那個傢伙,”雷德伍德說,“什麼也不知道。作為學生,這是他最惹人生氣的。狗屁不通。透過了所有的考試,掌握了所有書上那些事實——他的知識也就正跟一個放著《時代百科全書》的旋轉書架一樣多。可是現在他卻什麼都不懂。他就只是溫克爾斯,凡是跟他那個淺薄的自我沒有立時見效的直接關係的東西,他都不能吸收。他極端缺乏想象力,因而結果必然是學不到知識。不是這樣一個絕對無能的人,就不能像他那樣透過那麼多考試,穿得那麼考究,生活得那麼好,醫生當得那麼成功。他見到過不少,聽說了不少,我們又告訴了他不少,瞧他——他連自己在乾的是種什麼事都一點概念也沒有。他