會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 吾妻非人哉 > 第242章 我怎麼就管不住這張嘴呢

第242章 我怎麼就管不住這張嘴呢(第1/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 民間怪談之縫屍人惡女快穿:絕嗣男主被釣成翹嘴了末世來臨前,我收編大佬上交國家穿成星際唯一人類,各路大佬瘋搶小人魚覺醒木系異能,種地買星球星空聯盟物語你進來,仇怨得報末世,我月醜,英靈無數預知未來:我從極寒歸來末世求生之喪屍降臨末世短文我在末日遊戲裡混的風生水起末日高塔求生路我末世修仙救命反派就在我身邊全球末日求生,開局囤積萬億物資末日?不不不,這是天堂!天災末世:我搶了無限空間冰封末世:我囤貨無敵,高冷女神瘋狂倒貼我就一路人甲,你們喊我神明幹嘛異界奇幻路

“先生,管鮑相交是什麼意思?”

“啊這”

王泉確實有心教她,但沒想到這小姑娘看著單純,結果一上來就開黃腔。

話說這是什麼中國語教材?怎麼感覺不太對?

“書讓我看看。”

王泉直接從她手裡奪過教材,看看上面到底寫了什麼。

【管鮑相交,漢語成語。意思是指中國的春秋時期(前770年—前476年/前403年),齊國人管仲和鮑叔牙相知最深,後經常用來比喻交情深厚的朋友。出自《列子·力命》。】

具體內容是日文,但翻譯過來大概就是上面的意思。

王泉長舒一口氣。

看來不是他帶著有色眼鏡,也不是他心臟體黃。

而是這教材就有問題。

管鮑相交什麼鬼?

人家那成語明明是“管鮑之交”。

於是王泉表情嚴肅,“這是指兩個人之間十分了解,大概的意思是指人與人之間要是能互相理解,那世界就會變得美好。”

翻譯過來大概是這個意思,但日文要更中二一點。

就好比不少動漫中所說的“人與人之間互相理解”一樣。

“是這樣嗎?”望月凜若有所思,“要是我和先生之間能管鮑相交就好了”

王泉:“”

看著少女純淨的眼神,他不由自慚形穢起來。

很慚愧,他不是一個好老師。

唉,有的時候他也很無奈。

可能是跟阿玖她們相處習慣了,也可能是在當社畜的時候比較善於社交。

他經常會說一些類似黃段子的笑話,然後用來拉進跟熟人的關係。

說這話的目的,就是為了讓對方笑罵或者吐槽,這樣半陌生的人會很快變得熟絡(好孩子不要學,要有一定熟悉度才行)。

所以他會說什麼“道歉的時候要露出oo”這種話,目的就是為了讓望月凜吐槽好打破當時兩人間尷尬的氣氛。

結果似乎這姑娘認真過頭了,居然把那種段子當真

真是頭疼。

比如這個“管鮑相交”。

一看到這四個字,他就想說騷話,但看著少女認真好奇的眼神,他硬是給憋了回去。

結果現在

孃的,就連“社交”這個詞都感覺帶有特殊意味了。

難道是因為有一個禮拜沒見到阿玖洛瀟的原因?

所以自己的身體“寂寞”了?

艹!

還真特麼是圍城啊,外面的想進去,裡面的想出來。

唉,還是念咒吧。

心若冰清,天塌不驚

“先生?”

王泉睜開眼,頗為無奈,“又怎麼了?”

“這個意思我也不懂。”

王泉順著少女白嫩修長的手指指的位置看去。

【舉鞭斷水,漢語成語,意思是把所有的馬鞭投到江裡,就能截斷水流;形容兵士多,軍力強大。出自《晉書·苻堅載記》。】

王泉:“”

舉鞭斷水又是什麼鬼?

這特麼不該是投鞭斷流嗎!

這教材是中國人編寫的嗎?

他翻到封面一看。

果然,編譯的不是中國人,而是一串英文名後面有個美國的文字標識。

後面還有個翻譯是日本人,然後作者是中國人。

王泉:“”

真有你的啊!

一個美國人翻譯了中國人寫的中文教學教材,然後日本人不去翻譯中國原版,跑去拿了本美國翻譯成英文的版本又給翻譯成了日文版本。

在望月凜不解的眼神中,王泉乾脆直接往後翻。

然後他無語了。

這都什麼鬼?

深不能(可)測、鞭長不(莫)及、衣服破爛(衣衫襤褸)

巴拉巴拉一大堆成語。

關鍵這些成語還都不太對。

意思雖然是那個意思,但就是有問題。

王泉看著也覺得有問題。

他又看了看封面,也不是黃色的啊

嘆了口氣,他放下書,看著近在咫尺的好奇雙眸,沒好氣道:“趕緊睡覺!一會兒還要起來上學。”

翻譯後的電子音沒有情感變化,但黑長直jk已經學會了結合王泉的語氣與電子音的翻譯來理解王泉的情緒。

目錄
談妖說鬼女校長的特種校醫
返回頂部