第59部分(第3/4 頁)
,接著才放下給達格和自己的盤子。瑪琳堅持不肯吃甜點,只用花卉圖案的舊式瓷杯喝黑咖啡。
“這是我祖母的一套瓷器。”米亞看見瑪琳在檢視杯子,便說道。
“她擔心得要命,深怕打破杯子。”達格說:“只有非常重要的客人來訪,她才會拿出來用。”
米亞微笑道:“我小時候和祖母同住過幾年,這套瓷器可以說是她唯一留下的東西。”
“真的很美。”瑪琳說:“我的廚房百分之百都是宜家家居的東西。”布隆維斯特根本不在乎什麼花卉咖啡杯,倒是帶著評估的眼光瞥向盛放蛋糕的盤子,一面考慮是否該將皮帶放寬一格。愛莉卡顯然與他有同感。
“我的天哪,我應該也要拒絕甜點才對。”她悔恨地瞄了瑪琳一眼,卻仍堅定地拿起湯匙。
這應該是個單純的工作聚餐,一方面鞏固已經達成協議的合作方案,一方面繼續討論主題專刊的企劃。達格提議到他的住處隨便吃點東西,米亞做了一道糖醋雞,卻是布隆維斯特從未嘗過的美味。用餐時,他們喝光了兩瓶香醇的西班牙紅酒,吃甜點時,達格又問有沒有人想來一杯愛爾蘭塔拉莫爾威士忌,只有愛莉卡愚蠢地婉拒了。達格隨後取出酒杯。
這是位於安斯基德的一間一房公寓。男女主人已經交往數年,卻直到一年前才大膽決定同居。
他們在下午六點左右碰面,到了八點半上甜點時,冠冕堂皇的聚餐原因連提都還沒提。不過布隆維斯特確實發現自己很喜歡這對主人,和他們在一起十分愉快。
最後愛莉卡終於將話題導向他們前來討論的主題。米亞將論文列印出來,放在愛莉卡面前,令人訝異的是題目相當有諷刺意味:“來自俄羅斯的愛”,很明顯是向伊恩·弗萊明①的經典小說致意。副標題則是“非法交易、組織犯罪與社會的反應”。
---
①伊恩·弗萊明(Ian Lancaster Fleming,1908-1964),英國知名小說家,代表作為詹姆士·龐德系列小說。“來自俄羅斯的愛”即為他第五本小說的書名。中譯本書名為《俄羅斯情書》。
---
“你們必須認清我的論文與達格正在寫的書之間的差異。”她說:“達格的書是一種論證,針對的是從非法交易中獲利的人。而我的論文是統計、田野調查、法律條文,以及社會與法院如何對待受害者的研究。”
“你是說那些女孩。”
“通常是介於十五到二十歲之間的少女,勞工階級,教育程度低,家庭生活多半不穩定,許多人甚至在童年時期便受到有某種虐待。她們來到瑞典的原因之一,就是聽信了一堆謊言。”
“性交易商人的謊言。”
“在這方面,我的論文有一種性別的觀點。研究人員很少能以如此清楚的性別界線來界定角色。女孩--受害者;男孩--組織者。這是唯一一種以性別角色本身為犯罪前提的犯罪形式,不過少數女人獨立作業,並從性交易中獲利則是例外。這也是社會接受度最高,又或者是社會最疏於防範的一種犯罪形式。”
“可是瑞典確實有非常嚴苛的非法交易與性交易法。”愛莉卡說道:“難道不是嗎?”
“別說笑了。每年有數百個女孩--這顯然沒有公開的資料--被送到瑞典來賣春,也就是說讓她們的身體受到有規律的強暴。當非法交易法實施後,在法庭上做了幾次測試。第一次是二○○三年四月,被告是那個動過變性手術的瘋狂老雞。最後當然是無罪釋放。”
“我以為她被判刑了。”
“她被判刑是因為開妓院,但非法交易的指控,被判無罪。重點是,受害的女孩們同時也是指控她的證人,後來消失回到波羅的海諸國。國際刑警組織試圖追蹤她們的下落,但經過幾個月的努力後,認為是找不到了。”
“她們怎麼樣了?”
“沒事。電視節目“透視內幕”去了塔林進行後續追蹤。記者才花了一下午就找到其中兩人,她們和父母同住。第三個女孩則搬到義大利去了。”
“換句話說,塔林的警察效率不高。”
“在那之後,確實有幾個被判刑的案例,但每個被判刑的人若非因其他罪行被捕,就是笨到家了,無法不被逮捕。法律純粹只是用來裝飾門面,並未被執行。現在的問題是,”達格說道:“罪行除了加重強姦外,通常還連帶傷害、加重傷害並可能致死,有時候還有違法監禁。許多穿著迷你裙、化著濃妝被帶到郊區別墅的女孩,每天就過著這樣
本章未完,點選下一頁繼續。