第75部分(第2/4 頁)
“我想趕上你呢,科波菲爾少爺,希望你肯賞給我一個和舊友一起散步的快樂。”他說著,又不知是友好還是嘲諷地扭了下身子,然後合上了我的步子跟在我身邊。
“尤來亞,”我沉默了一會後,儘可能客氣地說道。
“科波菲爾少爺!”尤來亞說道。
“對你說實話,你不要不高興,我所以一個人出來散步,就是被人陪伴得太多了。”
他斜乜了我一眼,很勉強地微笑著說道:“你指的是我母親癇?”
“不錯,我說的就是她。”我說道。
“啊!不過,你知道,我們是那麼卑賤。”他馬上說道。
“我們也非常明白我們的卑賤,所以我們必須小心翼翼,以防被不那麼卑賤的人推到牆上去。在愛情方面,一切戰略都是正當的呀,先生。”
他把他的大手抬到可以觸到他下巴的地方搓著,一面輕聲冷笑。我覺得他那樣子很像一頭兇狠的大狒狒。
“你知道,”他仍然用那副令人不快的樣子冷笑著對我說道,“你是一個非常危險的對手,科波菲爾少爺。你一直就是的,你知道。”
“就為了我,你派人監視她,使她的家也不像一個家了嗎?”我說道。
“哦,科波菲爾少爺!這話很苛刻呀。”他答道。
“你可以用任何話來解釋我的意思。”我說道,“你和我一樣明白我的意思是什麼,尤來亞。”
“哦,不!你應當說出來。”他說道,“哦,真的!我沒法明白。”
“你以為,”為了愛妮絲,我只好強忍著,依舊儘可能溫和平靜地說道,“我除了把威克費爾德小姐看作很親的姊妹,還有別的意思嗎?”
“嗨,科波菲爾少爺,”他回答道,“你知道我沒回答這問題的義務。也許你不會,你知道。可反過來說,你知道,你也許會!”
我從沒見過像他的那樣卑鄙奸狡的臉,也從沒見過其它像他的那樣沒一根睫毛遮擋的眼睛。
“那麼,唉!”我說道,“為了威克費爾德小姐——”
“我的愛妮絲!”他令人憎惡地那樣造作地扭動著叫道,“請稱她為愛妮絲吧,科波菲爾少爺!”
“為了愛妮絲·威克費爾德——願上帝保佑她!”
“謝謝你的祝福,科波菲爾少爺!”他插嘴道。
“我告訴你吧。在其它任何情況下,我寧願告訴傑克·凱奇也不願告訴你的。”
“告訴誰,先生。”尤來亞伸長脖子手擋住耳背問道。
“告訴劊子手,”我回答道,“最想不到的人”——可他本人那副醜樣讓人覺得這麼說是理所當然的。“我已經和另一位年輕的小姐訂婚了。我希望這訊息能讓你快活。”
“你敢發誓?”尤來亞說道。
我正要氣憤地去按他要求的去做以證實我的話時,他一把抓住我的手,使勁推了一下。
“哦,科波菲爾少爺,”他說道,“在我睡在你起居室的火爐前的那晚,也是我使你非常不自在的那晚,當我把心裡話說出來時,如果你也肯把你的心裡話告訴了我,那我就不會生疑心了。既然如此,我自然馬上叫母親走開。這真是太讓人高興了。我知道,你會寬恕這因愛情而生的戒備之心的,對不對?太遺憾了,科波菲爾少爺,你不屑於對我的信任予以回報。我當然給了你所有的機會,只是你從不屑於像我希望的那樣對待我。我知道,你從來不像我喜歡你那樣地喜歡我!”
他不住地用他魚一樣潮乎乎的手指捏我的手,我儘可能想不失禮貌地把手抽出來卻辦不到。他把我的手拽進他那深紫色外套的袖子下,我幾乎身不由己地和他手挽手往前走了。
“我們回去吧?”尤來亞說著把我拉向市鎮。鎮的上空被初升的明月照得亮亮的,遠遠近近的窗子都鍍上了一層銀光。
“在把這問題放下前,你應當明白。”相當長一段沉默後,我說道,“我相信,愛妮絲·威克費爾德像月亮一樣,遠遠凌於你之上,遠遠在你一切希望之外!”
“她很安靜,是不是?”尤來亞說道,“非常至極!喏,說實話,科波菲爾少爺,你從沒像我喜歡你那樣地喜歡我。你覺得我徹頭徹尾的卑賤吧?對這我一點也不感到意外。”
“我不喜歡人自輕自賤地說自己卑賤,”我答道,“也不喜歡人自認為什麼別的。”
“行了!”尤來亞說道。月光中,他顯得軟弱而蒼白,“難道我不知道嗎?不過,你很少能想到一個處於我這種地位的
本章未完,點選下一頁繼續。