第32部分(第1/4 頁)
��降滓��鱸躚�桓鋈恕K�膊渙私獍⒘鋅誦弧ぱ搶�降侶尬�娼裉焓顧�敲瓷���疤乇鴝啵�皇撬�諦姆襯蘸筒話駁謀硐幀>拖褚桓鍪芰松說男『⑻�淖牛�疃��斫釗飫醇跚嵬純嘁謊��⒘鋅誦弧ぱ搶�降侶尬�嬉餐��枰��襠系幕疃�床幌腖�拮擁氖慮椋�豢吹剿��吹礁チ�夠�途�L�餃頌崞鷀�拿�志筒荒懿幌肫鷲廡┦慮欏U�縑�畝砸桓魴『⑹親勻壞囊謊��廈鞽┛斕靨富霸謁�彩親勻壞摹K�擔�
“士官騎兵賽馬的危險是賽馬必不可少的因素。假如說英國能夠炫耀軍事歷史上騎兵最光輝的業績的話,那就完全是因為它在歷史上發展了人和馬的這種能力。運動在我看來,是有很大價值的,而我們往往只看到表面上最膚淺的東西。”
“這不是表面的,”特維爾斯基公爵夫人說。“他們說有一個士官折斷了兩根肋骨哩。”
阿列克謝·亞歷山德羅維奇浮上素常的微笑,露出了牙齒,但是再也沒有表示什麼。
“我們承認,公爵夫人,那不是表面的,”他說,“而是內在的。但是問題不在這裡,”於是他又轉向那位一直在和他認真談話的將軍說:“不要忘了那些參加賽馬的人都是以此為業的軍人,而且我們得承認每門職業都有它不愉快的一面。這原屬軍人的職責。像鬥拳,西班牙鬥牛之類的畸形運動是野蠻的表徵。但是專門的運動卻是文明的表徵。”
“不,我下次再也不來了;這太令人激動了哩!”貝特西公爵夫人說。“不是嗎,安娜?”
“這是激動人的,但是人又捨不得走,”另一個婦人說。
“假使我是一個羅馬婦人的話,我是不會放過一次格鬥表演的。”
安娜一句話沒有說,盡拿著她的望遠鏡,老盯住一個地方。
這時,一位高大的將軍穿過亭子。阿列克謝·亞歷山德羅維奇中止談話,急忙地、但是莊嚴地立起身來,向將軍謙卑地鞠躬。
“您不參加賽馬嗎?”將軍跟他開玩笑說。
“我參加的競賽可更難呢,”阿列克謝·亞歷山德羅維奇恭敬地回答。
雖然這回答毫無意思,將軍卻顯出好像從富於機智的人口裡聽到機智的回答那樣一副神情,細細地品嚐著lapointedelasauce①。
①法語:話中的風趣。
“有兩方面,”阿列克謝·亞歷山德羅維奇繼續說,“演員和觀眾兩方面;我承認,愛看這種東西正是觀眾文化程度很低下的鐵證,但是……”
“公爵夫人,打賭吧!”從下面傳來了斯捷潘·阿爾卡季奇朝貝特西說話的聲音。“您賭誰贏呢?”
“安娜和我都賭庫佐夫列夫,”貝特西回答。
“我賭弗龍斯基。一副手套吧?”
“好的!”
“多麼好看呀,可不是嗎?”
當週圍有人談話的時候,阿列克謝·亞歷山德羅維奇沉默了一會,但是隨即又開口了。
“我同意,但是需要勇氣的運動不是……”他繼續著。
但是正在這時騎手們出發了,於是一切的談話都停止了。阿列克謝·亞歷山德羅維奇也靜默下來,每個人都站起來,把視線轉向小河。阿列克謝·亞歷山德羅維奇對於賽馬並不感興趣,所以他沒有看騎手們,只是用他那疲倦的眼睛心不在焉地打量著觀眾。他的眼光停在安娜身上了。
她的臉色蒼白而嚴峻。顯然除了一個人以外,她什麼人,什麼東西也沒有看見。她的手痙攣地緊握著扇子,她屏住呼吸。他望了望她,連忙回過頭去,打量著別人的面孔。
“但是這裡這位婦人和旁的婦人都很興奮呢;這是非常自然的啊,”阿列克謝·亞歷山德羅維奇自言自語。他極力想要不看她,但是不知不覺地他的目光被吸引到她身上去了。他又觀察了她的臉,竭力想不看出那明顯地流露在那上面的神情,可是終於違反了他自己的意志,懷著恐怖,他在上面看出了他不願意知道的神色。
庫佐夫列夫在小河旁第一個墮下馬來使所有的人都激動起來,但是阿列克謝·亞歷山德羅維奇在安娜的蒼白的、得意的臉上卻清楚地看出了,她所注視的人並不是跌下馬的那一個。當馬霍京和弗龍斯基越過了大柵欄之後,在他們後面的一個士官跌下馬來,受了重傷,而一陣恐怖的嘆息聲在全體觀眾中間掠過去的時候,阿列克謝·亞歷山德羅維奇看出安娜甚至都沒有注意到這個,她好容易才明白她周圍的人們在談什麼。但是他更頻頻地、執拗地注視著她。安娜雖然全神貫注在飛馳的