第41部分(第1/4 頁)
慕魃饔擲衛慰靠課趙謔擲鐧惱庖皇�!�
“啊,我握得牢是因為辛西婭定要抽出最配我的花兒打扮我的頭髮!”莫莉急得叫起來。
“她是這麼做的嗎?”普雷斯頓先生說,聲音中帶上了點快活的腔調,彷彿他很高興聽到辛西婭對這束花如此輕薄對待。他走開去,站到正在跳四方舞的辛西婭後面。莫莉看到他逼迫辛西婭回答他——莫莉確信辛西婭是違心的。可是,不知怎麼的,他的臉和神情舉止暗含著威懾辛西婭的力量。辛西婭看上去先是神情莊重,繼而裝聾作啞,又無動於衷,後來義憤填膺,直到傲然反抗。不過,他耳語一般對辛西婭說了一陣兒後,到這場舞結束時,辛西婭顯然對他糾纏不休的要求很不耐煩地表示答應,因為他走開時那張俊面孔上帶著點叫人一見就噁心的滿足微笑。
這期間人們低聲議論,想知道托爾斯莊園的人為什麼還不到,四處都是嗡嗡聲。大家紛紛來找吉布森太太,彷彿她是專門負責伯爵和伯爵夫人行程計劃的權威人士一般。在某種意義上,這是對她的恭維,然而她一問三不知,和大家一樣也覺得奇怪,這就把她降到胡猜亂問的大眾行列中去了。古迪納夫太太覺得格外傷心;她早早戴上了眼鏡,戴了一個半鐘頭了,就為了能在托爾斯莊園的任何人一出現在門口時看上那壯觀的場面。
“我本來就頭痛,”她抱怨道,“今晚真應該把錢送來,人窩在家裡別出門才對。這裡舉辦的這種舞會我看得多了,咱家的老爺和老夫人見過的次數也多了,想當年他們比如今更值得一看。可是人人都說要來個公爵夫人,公爵夫人還戴著家傳的鑽石項鍊,我就想還是不該落後,咱既沒見過公爵夫人,也沒見過人家的鑽石項鍊呀。於是我就來了,吩咐薩利別睡,等我回來。這下可好,煤和蠟燭在家裡白白浪費了。再說我的頭等大事就是不能容忍浪費。這是我從母親身上繼承下來的,她老人家可是反浪費的能手,現今可再也見不到她這樣的人了。如果世上要找持家模範的話,非她莫屬。她用最小的開銷拉扯大九個孩子,換上任何人都是不行的,我敢擔保。天哪!她從不讓我們有浪費現象——就連傷風感冒也不可浪費!我們中間任何一個不論何時得了比較嚴重的感冒,她就利用時機給這個孩子理髮。用她的話說,一次感冒能辦了的事就無須來兩次——因為平時我們每理一次髮必定要傷風感冒一次。可是話說回來,我怎麼也希望公爵夫人來。”
“唉!你猜猜我心裡如何,”吉布森太太嘆口氣說,“我這麼久都沒見到那親愛的一家人了——那天在托爾斯莊園上時,沒能好好看看他們,原因是公爵夫人定要聽聽我對艾麗絲小姐的嫁妝有何意見,問了我那麼多問題,把時間全佔了——哈里特小姐最後留話,盼我們今晚愉快相見。現在都快十二點了。”
托爾斯莊園的那家人至今未到,把凡能稱得上有身份的人都整得有苦難言。首先是兩位提琴師,似乎開始奏一首舞曲時總有些不情願,怕的是那些大人物一到,樂曲就得中斷。菲比·布朗寧小姐為他們的難處辯護,她姐姐布朗寧小姐則穩穩端著架子,責備他們幾句。只有那些賣肉的、賣麵包的、造蠟燭臺的,倒覺得無拘無束,熱熱鬧鬧地玩了個痛快。
終於,傳來了一陣馬車轆轆聲,接著一陣嘰嘰咕咕的低語聲,音樂停了。跳舞的也只好不跳了。這時進來了穿著華麗禮服的卡姆納老爺,胳膊上挽著一位中年胖婦。這婦人穿得活像個小姑娘——花枝招展的細布衣,頭髮上插著鮮花兒,卻根本沒有個珠寶或鑽石項鍊的影子。然而這必是公爵夫人無疑,可公爵夫人不戴鑽石項鍊算哪一回事?——再說了,她穿的那身衣裳,就連農人霍德森的女兒也穿得起!這是公爵夫人嗎?這可能是要來的那位公爵夫人嗎?圍著吉布森太太詢問的小小人群頓時變大,要聽聽她怎麼說,以確定各自得出的失望判斷是真是假。公爵夫人後面進來了卡姆納夫人,身穿黑色天鵝絨,看上去像麥克佩斯夫人①一般——眉間一團黑氣,蒼老的皺紋在她端莊的臉上迅速凝結起來,使那團黑氣越發顯眼。再就是哈里特小姐,還有其他眾小姐。其中一位穿著極像那位公爵夫人,給人的印象是這母女倆在穿戴上倒像是姐妹一般。霍林福德少爺也來了,他相貌平平,身體笨拙,舉止卻還風雅。還有六七個比較年輕些的男人,有艾伯特·蒙森勳爵,詹姆斯上尉,另外幾位也都是和他們年齡相仿、地位相當的小夥子,進來時個個都是挑剔的申請。這群眾望所歸的人大搖大擺地穿過大廳,走到屋子上席為他們留下的座位上就座,顯然根本不在乎他們一來引起的擾亂。跳舞的站到一邊,差不多被打散到各自