第67部分(第4/4 頁)
意味著什麼。當年,你對我意味著一切。(沙啞地)女人哪,快要把我毀滅啦!
(丹尼斯·布林頭戴白色大禮帽,前後胸掛著威茲德姆·希利的廣告牌,吸拉著氈拖鞋,從他們身邊磨蹭著踱過去。他那把不起眼的鬍子扎煞著,忽而朝左邊,忽而朝右邊咕噥著。小個子阿爾夫·柏根身穿印有黑桃麼的外套,笑彎了腰。忽而朝左忽而朝右地跟蹤著他。)
阿爾夫·柏根
(嘲弄地指著廣告牌)萬事休矣:完蛋。
布林太太
(對布盧姆)樓下在表演天翻地覆。(給他遞了個媚眼)你為什麼不吻一吻那個部位,好醫治創傷呢?你心裡直癢癢嘛。
布盧姆
(震驚)你是摩莉最好的朋友啊!怎麼能這樣?
布林太大
(從嘴唇問伸出果肉般的舌頭,想要給他個鴿吻)哼。你問得無聊,沒法回答。你那裡有什麼小禮物送給我嗎?
布盧姆
(生硬地)清真食品。當晚飯吃的快餐。家裡沒有李樹商標罐頭肉,那就是美中不足。我看了《麗亞》的演出,班德曼·帕默夫人,她演的莎士比亞,真是再精采不過了。可惜我把節目單扔了。要是買豬腳,就數這個地方好。摸摸看。
(裡奇·古爾丁用飾針在頭上別了三頂女帽,腋下夾著考立斯…沃德律師事務所的公文包,上面用白灰塗著一副骷髏與交叉的大腿骨。公文包太重,使他的身子往一邊墜。開啟一看,滿是半熟的幹香腸,燻曹白魚、芬頓黑線鱈和裹得嚴嚴實實的藥丸。)
裡奇
都柏林的東西,貨真價實。
(禿頭帕特,愁眉苦臉的聾子,站在人行道的邊石上,摺疊著餐巾,等著服侍客人。)
帕特
(斜端著一隻盤子,嘀嘀嗒嗒地灑著肉汁)牛排和腰子。一瓶貯存啤酒。嘻嘻嘻。等著我來上吧。
裡奇
老天爺,我從來也沒吃過……
(他耷拉著腦袋一個勁兒地往前走。躲藏在左近的壯工用火熱的角叉戳了他一下。)
裡奇
(伸手按住背部,痛苦地喊叫)啊!布賴特氏病!肺臟!
布盧姆
(指著壯工)一個奸細。別惹人注意。我對愚蠢的人群厭惡透了,我可沒有心情去找樂子,我處在嚴重的困境中。
布林太太
你這是照例用老一套的謊話來騙人。
布盧姆
關於我怎麼會來到這兒,我想透露給你個小小的秘密。但是你可別告訴旁人。甚至連對摩莉也不能說。有個特殊的原因。
布林太太
(極度興奮)�
本章未完,點選下一頁繼續。