第82部分(第1/4 頁)
布盧姆
(跑向林奇)你不能把他弄走嗎?
林奇
他喜歡辯證法這一人類共同語言。吉蒂!(對布盧姆)你把他弄走吧。他不聽我的話。
(他拽走吉蒂。)
斯蒂芬
(指著)猶大出去。上吊自殺。
布盧姆
(奔向斯蒂芬)趁著更壞的情況還沒發生,馬上就跟我走吧。這兒是你的手杖。
斯蒂芬
不要手杖。要理性。這是一次純粹理性的筵席。
西茜·卡弗裡
(拽著士兵卡爾)來呀,你喝醉啦。那傢伙侮辱了我,可我原諒他,(對著卡爾的耳朵嚷)我原諒他對我的侮辱。
布盧姆
(隔著斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已經酩酊大醉啦。
士兵卡爾
(掙脫開)我要侮辱他一頓。
(他衝向斯蒂芬,伸出拳頭,朝他的臉揍了一拳。斯蒂芬打了個趔趄,垮下來,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺著,帽子向牆下滾去。布盧姆追在後面,將它拾起。)
特威迪鼓手長
(大聲地)把卡賓槍丟開!停火!敬禮!
獵狗
(狂怒地吠著)汪汪汪汪汪汪汪汪。
群眾
把他扶起來!不許打已經倒下去的人!人工呼吸!誰幹的,大兵揍的他。他是個教授哩。他傷著了嗎?不許粗暴地對待他!他昏死過去啦!
一個醜婆子
紅衣兵憑什麼揍咱們的上等人呀,而且又是喝醉了的。讓他們去跟布林人打仗好啦!
老鴇
聽聽是誰在說話哪!大兵憑什麼就不能帶著他的妞兒溜達啊!這傢伙卑鄙地給了一拳。
(她們相互揪住頭髮,用指甲抓,並且朝對方啐唾沫。)
獵狗
(吠著)汪汪汪。
布盧姆
(使勁把她們往後推,大聲地)往後退,後面站!
士兵康普頓
(拽他的夥伴)喂。開溜吧,哈里,警察來啦!
(兩個頭戴雨帽、身材高大的巡警站到人群當中。)
巡警甲
這兒出了什麼亂子?
士兵康普頓
我們跟這位小姐在一起來著。他侮辱了我們。還襲擊了我的夥伴。(獵狗狂吠。)這隻血腥的雜種狗是誰的?
西茜·卡弗裡
(以期待口吻)他流血了嗎?
一個男人
(原是屈著膝的,這時站了起來。)沒有。只是暈過去啦。會緩過氣兒來的。
布盧姆
(目光銳利地瞥了那人一眼)把他交給我吧。我能夠很容易地就……
巡警乙
你是誰?你認識他嗎,
士兵卡爾
(東倒西歪地湊到巡警跟前)是他侮辱了我的女朋友。
布盧姆
(憤怒地)他沒招你沒惹你,你就揍了他。是我親眼看到的。警官,請把他的部隊番號記下來。
巡警乙
我執行任務,用不著你來指手劃腳。
士兵康普頓
(拽他的夥伴)喂,開溜吧,哈里。不然的話,貝內特軍士長會罰你關禁閉。
士兵卡爾
(趔趔趄趄地被拽走)去***老貝內特。他是個白屁股雞姦者。狗屁不如的傢伙!
巡警甲
(取出筆記本)他叫什麼名字?
布盧姆
(隔著人群定睛望著)我看見那兒有輛馬車。要是您肯為我搭把手,巡官……
巡警甲
姓名和地址。
(科尼·凱萊赫手執送殯的花圈,帽子周圍纏著黑紗,出
現在圍觀者當中。)
布盧姆
(快嘴快舌地)哦,來得正好!(打耳喳)西蒙·迪達勒斯的兒子。有點兒醉啦。讓警察們叫這些起鬨的往後退一退。
巡警乙
晚安,凱萊赫先生。
科尼·凱萊赫
(對巡警,睡眼惺鬆地)不要緊的。我認識他。賽馬贏了點兒錢。金盃獎。“丟掉”。(他笑了笑。)以二十博一。你明白我的話嗎?
巡警甲
(轉向人群)喂,你們大家張著嘴在瞧