會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 龍珠之超級仙豆 > 第36部分

第36部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]殺神快跑,你物件玩狙的在平行世界的她們很幸福四大名捕破案系列!穿海:海上建堡壘,戰四海八荒火影之星落塵世CS2:變妹後站上世界之巔

小林嘻嘻笑道:

“滅蚊水,確實是滅蚊水,可能是因為這兩天天氣反常,導致對那些動物不起作用了吧!”

林俠仍然氣不能消:

“天氣反常?我看是你反常吧!這味道怎麼樣才能去掉?我可不想帶著這一身味道回去!”

小林手指向下一指道:

“只要在水裡泡幾分鐘就能去除了。你下去順便抓幾條魚上來吧,我在那邊那塊大石頭邊上等你。抓多點,我這條龍就是因為喜歡吃烤魚才能讓我騎它的。”

小林說完後拍拍龍背,再指了指他剛才說的地方,飛龍一拍翅膀,轉身向下滑翔而去!

林俠看著那條龍,心裡有點喜歡,覺得那樣很酷,可是轉念一想:

“這條飛龍看上去很威風,其實也就是個樣子貨!戰鬥力這麼差,速度也不快,還要吃要喝!比筋斗雲差遠了!唯一的好處可能就是飛到半路如果餓了,可以把它宰了吃了!唉,可憐的二師兄,也難怪你想找頭坐騎,我和悟空都有筋斗雲,就你沒有。可這不能怪你自己啊,誰讓你心靈不夠純潔,坐不上筋斗雲的!”

【致讀者:一個東門大叔的龍珠夢!】

(這一章有3300字左右,我分7個小章節說了幾件事情。相信我,我保證沒有哈哈哈了。另外,書中有作者的自我爆料。這些爆料,男人看了會沉默,女人看了會流淚!)

這個標題來是一位叫(現代之子)的書友,在本書第六章的章節說說上的留言。

這句話總結的非常好!

我非常喜歡!

第一眼看到這句話的時候,我就給他回覆:精闢!擊中了我心中柔軟的一面!

因此特意拿來做這章致讀者的標題!

繼上一篇致讀者之後,又陸續有讀者提出了一些問題,我在這裡匯總一起向大家說明一下:

一、人名、招數名

有讀者在章節說說裡留言,我複製兩個最近更新的章節裡兩個朋友的留言(括號裡的是書友名):

1、(無伴終老孤獨一生):好不習慣,看的翻譯是亞奇洛貝

2、(念思的獨孤):克林是多林寺出來的,不是少林寺

3、還有好多書友,名字太多就不一一列舉了,都在說一個問題:神龜衝擊波應該叫龜派氣功!

我先回答像第1個書友說的人名翻譯的問題。

這個其實我在書裡的作品相關裡,專門整理了一個【原著人物名稱對照表】出來,在這本書剛上傳的時候,我就擔心會有讀者提這個問題,所以專門整理了這個表,在10月11號就上傳到作品相關了。

現在看來很多讀者並沒有去看這個表,如果對人名翻譯還有問題的書友,請花幾分鐘看一下這個章節,就一目瞭然了。

多說幾句話,亞奇洛貝我個人的感覺是沒有彌次郎兵衛這個名字好的,大家想一想,原著中這個人設是一個日本武士,比較一下這兩個名字,哪一個更像日本人名?

還有樂平這個名字,大家知道另一個翻譯叫雅木茶,我感覺這個翻譯就比樂平要好,因為他身邊的那個人叫普爾(普洱),這不就是兩個茶名字嘛!

第2個書友說的名字和第3個問題,我合在一起說:

對於神龜衝擊波、龜波氣功等名字,其實我最喜歡的是簡稱為衝擊波,簡單、直接、霸氣!

不管是神龜衝擊波,還是少林寺,之所以我這樣寫,是因為我第一次看到龍珠的時候,那個翻譯版本就是這樣的。(我那時候大家都叫七龍珠,而不像現在說的龍珠。)

很多朋友表示要給我來個三連擊:瞎說的、騙讀者、告辭!

這個說起來就複雜了,我就問大家一個問題:

你知道龍珠有幾個翻譯版本?

回答不出來了吧?往下看。

二、龍珠有幾個版本?

看什麼看?自己百度去!

不去?

蒜你狠!

我說!

我在【原著人物名稱對照表】中說過,經查詢中文翻譯版本有港版、臺版,大陸版,大陸版又分為海美版、遼藝版、中少版。

這只是泛指,可能還有更多的版本,我也沒再細緻去考古了!

總之,不算外文版本,僅中文版本就非常多,翻譯人員也會因為年代、水平等原因的制約,會有一些不一樣的翻譯,這也是很正常的。大致能明白就可以了。不必太過細究。

我最早看

目錄
貴女重生流年仕途沉浮 作者:莊無魚獨裁帝君親愛的損友江靈的另類人生
返回頂部