第一章 清醒(第3/3 頁)
最新玄幻魔法小說:
我七歲就成了仙尊、
拍賣萬倍返還:凡鐵變極道帝兵!、
通天:說好苟著?你反手吃聖人?、
凌霄仙帝、
高武:十八才渡劫,請問還有救嗎、
萬古第一神尊、
美漫裡的變種人之神、
諸天世界,無限人生、
誘鄉、
被趕出家族後,我無敵了、
京府女侯養崽日常、
殺兄奪嫂,極品暴君無敵了、
烈風玄寒、
凌天神筆訣、
苟道修仙,開局美豔鄰居成了寡婦、
我憑藉努力硬抗氣運之子、
家父隋文帝,你聽過紅塵仙嗎、
開局落魄質子,簽到陸地神仙、
重生之祚晨、
開局家族被滅,我繼承了全族天賦、
業看不到門外的人。
蘇業微微皺眉,許多記憶湧入腦海。
下一剎那,蘇業的右手拇指與食指輕輕雙擊兩下,身體慢慢挺直,兩肩向後伸展,兩臂向兩側開啟,挺胸抬頭,同時深呼吸。
其他幾人面露疑惑,勞文斯原本冰冷的目光變得格外銳利,他發現,蘇業身體站直後,雙眼迷霧朦朧,但轉眼間,迷霧消散,雙目澄清,宛如黑夜的火炬一樣明亮。
這一刻,蘇業好像換了一個人。
。
。
本書重要說明:
考慮了很久,為了避免西式的人名、名詞等對讀者形成閱讀障礙,我會盡可能縮短人名,儘量不超過四個字。
還有一些詞語,比如“德拉克馬”之類的詞語,我都會盡量改成更容易記的方式。
比如古希臘的工匠與火焰之神赫淮斯托斯,名字太長,我直接砍成“伏爾甘”。而伏爾甘就是古羅馬對赫淮斯托斯的叫法,這個世界中,羅馬希臘的神靈是一家(古羅馬眾神本來就是直接用希臘的),所以這個叫法合情合理。
像“忒”字一律改成讀者更熟悉的“特”。
像“赫耳瑪佛洛狄託斯”這種我看著都頭疼的八字人名,直接砍成“赫耳瑪”。
亞里士多德、畢達哥拉斯這種人盡皆知的,確確實實沒法改。
古希臘人都是單名,名字普遍較長,古羅馬更誇張,常用名就二三十個,所以我取名不會刻意用當時的名字,簡單優先(良心作者,線上放棄水字數)。
而且,不同書籍的翻譯不同,可以說非常亂,我只能選其一。
古希臘的常識不適於眾神世界。比如原本的雅典城其實很小,那時候也沒有職業士兵,沒有維護治安的人,但本書不可能也這麼寫。
諸如此類,以後不一一說明。
跟還原古希臘世界相比,我更願意讓讀者輕鬆地讀完小說。
。
。
最後,歡迎抵達眾神世界。
本章未完,點選下一頁繼續。