第57部分(第1/4 頁)
伊蘭迪爾一起進入——”
“不行!”神行客插嘴道,“當魔王的僕從就在附近時,我們最好不要講述這個故事。如果我們能夠到達愛隆的住所,你們就應該可以聽到完整的故事。”
“那麼再告訴我們一些古代的故事嘛!”山姆懇求道。“告訴我一些在精靈遷徙之前的故事。我好想要多聽一些關於精靈的傳說,這可以幫助我抵抗黑暗。”
“我說個提努維兒的故事好了,”神行客說,“不過,我只能說個經過簡化的版本。因為這個故事原先很長,結局則是無人知曉,而且除了愛隆之外也沒有人能夠記得真正的傳說到底是怎麼敘述的。這是個很美的故事,卻又有些哀傷,就如同中土世界的所有傳說一樣。但它依舊可以讓你們覺得精神一振。”他沉默了片刻,接著柔聲吟唱起來:
樹葉蓬勃,青草翠綠,
一望無際的蘆葦活力如風,
草原上有耀眼的光芒來去,
暗影中的星辰閃耀,
提努維兒神采飛揚的舞動,
循那隱形的風笛樂曲,
星光在她的秀髮中閃動,
華美的衣物上流光晶皓。
來自冰冷高山的貝倫駕到,
他在綠葉的森林中迷路,
孤單的漫步哀悼,
在那精靈長河的沿岸。
他向著無邊的蘆葦問路,
卻看見黃金的花朵舞蹈,
在那美女的披風華服,
漆黑的秀髮如同影闇。
魔力醫好他疲憊的身心,
他註定要在山間林邊漫遊;
勇敢的向前滿腹歡欣,
抓向那滿地月光。
穿越精靈鄉之林木山頭,
美麗的女子巧笑閃身,
只剩他依舊孤單的苦苦哀求
處身在那寂靜的森林一方。
他聽見了女王逃竄的聲響,
輕盈如同落葉一般,
或像地底瓊音旁徨,
在隱匿的谷地中顫聲唱。
蘆葦早已枯萎斑斑,
一聲聲的嘆氣憂傷
低聲縈繞在那山毛櫸的好夢正酣。
在蕭瑟的樹林裡留下無盡惆悵。
他為了伊人四野流浪,
踏遍了地角和天涯,
沐浴在月影和星光
經歷過暴雪和霜冰,
望見她的披風掛月牙,
彷佛就在那遙遠的山岡,
她舞動著七彩的雲霞,
伴隨著她的身影迎風升。
當冬日渡過,她又再度出現,
她的歌謠釋放了美麗的春曉,
如同飛舞的雲雀和那雨露均霑,
融化的冰霜低語,
精靈的花朵年少
在她的腳邊一現,醫好了他的苦戀
聆聽久候的歌聲及舞蹈,
在那翠綠的草地上看著窈窕淑女。
她又再度轉身奔逃,但這次他不肯輕饒。
提努維兒!提努維兒!
他叫著她的精靈名號;
讓她停下腳步回望。
片刻間,魔法的力量攫住美麗的人兒,
貝倫的聲音穿破喧鬧,
末日從此降臨,只因她靈巧的雙耳,
在他的臂彎,是流著淚的絕望。
貝倫看著她的雙眸,
掩蓋在她秀髮的陰影中,
是那天際顫動的星光懇求,
他看見鏡中的倒影搖曳。
提努維兒是精靈中的星斗;
永生的精靈情鍾,
漆黑的秀髮繞著他纏扭,
臂膀中有著戀人的甜蜜。
命運無情的拆散兩位,
相隔著冰冷的高山峻嶺,
穿越鋼鐵廳堂和黑暗守衛,
踏入幽暗密林和無邊沼澤。
大海也無法分隔情牽夢仍,
但他們最後終能相守無畏
隱入那無盡美夢,
永不後悔這唯一選擇。
神行客嘆了口氣,繼續道:“這是首歌,”他說,“這是以精靈們稱之為安─坦那斯的格律來頌唱的歌謠,它一三六句對韻,二五七句對韻,四八句對韻;以通用語是極難翻譯的,這只不過是極為粗淺的模仿而已。這詩歌