班納特家的改變(第3/3 頁)
引起來好長時間的議論。
這個可悲到極致的女人,死後的靈魂也不得安息,報紙上把她所有痛苦的過往都一一披露,她曾經待過的那間妓.院竟因此有了點名聲,妓.院的男業主和老鴇甚至用這名頭來招攬更多的主顧。
泰晤士報用很大的版面頗有文筆地敘述了這個女人的生平,在最後,簡她們才知道,女人死的時候還不到二十四歲。
再煽情的文字也不如報紙下房登印的兩幅畫叫人震驚:前面一幅是她在做某個有點地位先生的情.婦時期的畫像,美貌如同維納斯在人間的使者;而緊挨著後面的那幅,則是她肢體散落、猶如地獄的恐怖場景。
“莉迪亞,別看!”簡慌忙要捂住小妹妹的眼睛,臉色煞白的驚叫。
可她受驚太過,慢了一拍,叫湊過來的莉迪亞看了正著。
“媽媽!”莉迪亞的小身體顫抖起來,眼淚糊了一臉。
伊麗莎白實在是用力過猛,她不會明白在這個資訊傳播不夠廣泛和直觀的時代,這樣的畫對於不少先生都是種驚嚇體驗。
這樣線條粗陋,因印刷更顯得模糊不清的畫作對伊麗莎白來說就如同塗鴉,上輩子她看過的武俠連環畫都比這直白清楚。選擇這篇剪報也不過是因新聞十分警示人,煽情、細膩的描寫更能觸動太太和姑娘們的神經。忽略了時代資訊差異的伊麗莎白,結結實實地坑了家人一場。
直到第二天,班納特太太還在唸叨:“那個學壞了的傻姑娘,竟然這樣嚇她的媽媽和姐妹。哦,班納特先生,你快出來,我們家要被莉齊這個壞姑娘鬧翻天啦。你得給她寫信,嚴厲的批評指責她,若是她不向我們道歉,真誠的反省錯誤,我絕不原諒她!”
“我得跟簡親自談一談。”班納特先生搖了搖鈴,很快簡就被女僕請到書房裡來了。
“過來,孩子。”班納特先生沉思片刻,“或許我的話叫你驚訝。”他說,“莉齊的信給爸爸看看好嗎?”
簡有些驚訝,但很快同意了。在她和莉齊的心目中,爸爸是個睿智理智的人,或許有些怪癖,但絕不會因為莉齊在信裡說了實話而生氣惱怒。
若是班納特夫人提出這個要求,簡就不敢答應了,幸好這位太太對女兒們的信並不興趣,她現在十分不高興,嚷道:“親愛的先生,你方才答應過我,要狠狠的責備那個膽大妄為的姑娘!而不是去看她寫給簡的信。”
“親愛的,”她的先生回答說,“我有一個小小的要求。請你允許我單獨待在書房,給我足夠的時間自主的去判斷這件事情。”
“我會盡快向你們表達我的態度。現在,我希望你能儘快離開書房。”
信和剪報深深震撼班納特先生,他在書房待了整整一天。
晚飯後,父親又將簡單獨喚來書房,“我很抱歉。”做父親的說,“很抱歉沒有盡到我的責任。”
班納特先生兩手下壓示意,打斷簡想要替伊麗莎白解釋的話,他認真的反思自己:“對於你們,我缺乏關心;對於你們的媽媽,我選擇逃避。我取笑挖苦姑娘們的愚蠢行為,卻忘記審視自我,正在做一個更愚蠢且不負責任的舉動。好孩子,我該對你道歉並且說謝謝。因為你有個不負責任的父親和幼稚短視的母親,讓你過早的承擔起不該擔負的家庭責任。”
“你們媽媽的問題,爸爸也該負很大的責任。”班納特先生看著面前繼承了妻子美貌的長女,有些痛苦的自我調侃:“我年輕的時候愛上了年輕貌美的克拉麗莎·加德納,結婚後才發現這位美麗的姑娘頭腦空空……天知道從什麼時候開始竟然有了戲弄太太的惡習。”
“不可否認,這使班納特太太的頭腦變得更加簡單。整個班納特家,沒有丈夫和父親的引導和糾正,不斷變得更加糟糕。”班納特先生心底一直清楚這些事,可他習慣了躲進書房,不看不聽去逃避失敗的生活。但他最喜愛的女兒的信深深刺中了他的軟肋,莉齊給簡的信上毫
本章未完,點選下一頁繼續。