第9部分(第3/4 頁)
去呢〃
〃你不用去,〃何姆斯冷靜地插嘴。〃假如我打電話給韋德先生的律師……〃
〃嗯,先生,巴特勒先生他過慮了,〃我說道,〃不過我認為,他最好跟我走一趟,就算會惹上你們的律師,這個風險我還是得擔一擔。還有,〃我看著何姆斯和傑瑞·韋德,〃兩位,希望你們也能跟我走一趟。〃鸚鵡籠裡開始尖聲四起。〃喂,你們這些可惡的毛頭小子!安靜片刻,聽我說。我不會硬要你們大家走一趟博物館,但我為何要引起這些不必要的騷動呢好奇心人皆有之,這應該會讓你們盡其所能地提供協助;如果你們不想幫忙,官方當局會大發雷霆的……倘若老韋德先生會說的事情,你們卻隻字不提。〃
◇歡◇迎訪◇問◇。◇
第30節:第七章踢頭盔的警察(2)
打出老爹這張牌,堪稱是幸運的一擊。何姆斯住嘴,伸手撥過頭髮,然後認真地頷首示意。傑瑞·韋德以一副緬懷過去的黯然神態,吹奏了一兩個小節《因為他是個快活的好人》的口琴旋律。至於巴特勒呢,他仍用衣袖擦著額頭上的汗水,嘴裡還呵呵笑個不停;他似乎是樂不可支,但在其歡笑背後,我好像看到他迅速轉動的眼眸中,流露出奮勇一搏的決心。那雙淡灰色的眼睛鎖定了目標,雖然他本人的態度是和藹可親。
〃你說得對,老兄,〃他同意道。〃我不曉得你所謂的兇殺案是怎麼一回事,也不懂為何我突然變得如此重要。不過我還是趕緊跟你走一趟,只要有人給我3塊6來付車資就行。司機還在樓下等候,門房也已經下班了,所以沒人付錢。〃
〃林克!〃女孩叫道,〃你還不懂嗎他會去質問那名司機啊!你還看不出來他為何要你下樓嗎〃
〃噢,就這樣〃巴特勒雙手一攤問道。〃那就讓他去問啊。說不定我還可以請他幫我付賬呢。喂,在我走之前,趕快給我錢吧,可以嗎〃
〃我們大家一塊兒去,〃彷彿有人提起有個派對似的,貝克特心血來潮地說道。〃我們全部都去,大夥兒槍口一致對外。〃
我費了些力氣才阻止這個提議;我可不想讓貝克特和女孩跟來,結果情況搞得我暴跳如雷。好不容易,我這三位〃客人〃率先走了出去(巴特勒早已取回頭盔,並猛然灌下一杯酒)。靜默無聲之中,我們下了樓,面無表情地望著彼此,這情景若讓旁人看了,會以為這些人是在電梯裡頭擠得無法動彈而面面相覷。計程車司機……一個駝背有著紅鼻子的憔悴男子……一直不敢貿然離開,他正在樓下大廳等候。韋德付錢給他時,我也開始幹活。
〃這位乘客是在哪裡上你的車〃
〃這麼說來,他不是警察囉,〃司機以一副果然不出他所料的得意口氣說道,〃你才是。我就知道。啊哈。是在肯辛頓大街的歐克尼飯店。〃
〃多久以前〃
〃大約20分鐘前吧。〃
〃他是從飯店走出來的嗎〃
〃不是的。他獨自一人走在人行道上。怎麼了,長官〃
我看著巴特勒,他正一臉心滿意足的無辜表情。
〃不對,我不在飯店裡頭,〃他說道。〃聽我說,司機大哥,這位羅勃·皮爾爵士不相信我去參加化裝舞會。你來點醒他吧,拜託囉〃(譯註:Sir Robert Peel,1788~1850,19世紀英國政治家,1828年擔任內政大臣,1829年創立倫敦第一個官方警力首都警察隊;後來出任愛爾蘭首相,改革愛爾蘭警察制度,所以人們也以peelers來稱呼愛爾蘭警察。此處有嘲諷之意。)
司機的態度變得畢恭畢敬。
〃不用想也知道,他絕對是去參加化裝舞會的,羅勃爵士,〃他對我這麼說。〃隔兩三扇門左右,大概是潘尼頓吧,那裡有一場化裝舞會,稍早也只有那兒有聲音傳出來。好像是籃織工協會還是什麼之類的……〃
從我心中正在發展的推測看來,我越來越相信這個推論正確無誤。儘管我又追問下去,但卻一無所獲,於是我記下他的姓名地址後便放人了。我們重新啟程,韋德和何姆斯以幾步之隔走在後頭,所以我只能對巴特勒展開質詢。
帕爾摩街很少出現如此奇特的行列。這三人處於一種極端焦躁的緊張狀態,由此可證此事的發展走向不太對勁。某種程度上來說,或許巴特勒所言有部分是已獲得證實;不過我認為,焦躁的主要原因是出於:這是他們有生以來,首度即將與真實的被害屍體打交道……雖然沒有血流成河或血肉橫飛的場景,但這卻是一樁令人毛髮倒豎的邪惡命案……
本章未完,點選下一頁繼續。