傳奇容容子(第1/2 頁)
《「娛樂圈」煮茶蛋的容嬤嬤》最快更新 [aishu55.cc]
被碾壓是什麼感覺,如果說被碾壓的是像唱歌跳舞這類韓國藝人本就拿手,而且她還沒有真正學過的技能,那麼這位女翻譯可能還沒有這麼大的反應,但是問題的關鍵是現在她被碾壓的是中文啊。
要知道作為一個大學專業是韓語的學生,她的漢語言普通話也才不過是可以拿到畢業證的二級甲等啊,而主持人資格證,抱歉那真的是很大一批華夏人都不努力矯正口語都考不過去的證件啊,而容憶一個韓國人雖然說作為一個在華夏留學而且順利拿到畢業證的人,會說中文不算什麼,甚至對於歪果仁中文說的好不好,群眾也都會不自覺的將標準降低到“會說就很厲害”的地步。
但像容憶拿到的這個主持人資格證,作為一個工作內容經常和媒體產生聯絡的翻譯工作者,雖然國內是沒有什麼類似“歪果仁不能考華夏主持人資格證”的說法,當然她也不認為會有多少歪果仁那麼想不開,去到異國他鄉去考一門非母語的主持人考試。
但她可已確定的是,即便她因為翻譯的工作,也時常有在海外外拍工作中,靠著語言優勢臨時擔任訪問記者的經歷,可她發誓她絕對沒有聽說過任何一個國家的主持人資格證考試,有針對歪果仁降低考試標準的傳言。也就是說容憶的中文水平……
好吧,她也不敢把範圍說的多大,但至少要比自己這麼一個翻譯要好得多,雖然一開始的時候,在採訪前她就已經因為容憶華夏留學的這件事,對容憶有一口流利中文這件事做好了心理準備,但如果容憶的中文能在華夏考到“主持人資格證”的話,那可就不單單的是這個小姐姐中文說的真好還沒有口音的問題,而是……
“TM的老孃這麼多年白學了!”
這一刻這位一直以來認為自己業務能力不錯的小姐姐,是真的心態崩潰了,TM的,她大學才開始學習的韓語,會被韓國人說會有一點口音也就算了,TM的她從小說到大的母語竟然還被人家給碾壓了,而且最重要的是人家無論是大學時的專業,還是現在正在工作的“主業”還都不是語言這行的,甚至最相近的一點還僅僅只是“中文”和“中醫”都有一箇中字。
翻譯小姐姐表示自己的職業素養遭到了碾壓,畢竟她十分清楚自己的韓語肯定是沒有到達那種可以在韓國拿“主持人資格證”的地步,所以……
“這種感覺自己吃飯的“飯碗”還比不過人家喝水的“水杯”是腫麼肥事。”
女翻譯怨念著,以至於等到後來針對韓國網友方面的問話結束後,到了應對華夏網友的區間,她整個人幾乎是以最快的速度問出了剛剛自己心中的疑惑:
“那個在正式開始我們這邊準備網友想要提出的問題以前,因為我個人對這個真的很好奇,所以我可以請問一下您為什麼會選擇去考這個“主持人資格證”呢?畢竟您也不是學播音專業,而且外國友人的一般考到您手上的那個語言等級證書就已經很厲害了吧。”
女翻譯詢問著,而與此同時這一次與先前主要應對韓國方面話題時,是由這位女翻譯將韓國這邊的訪問主持人的話翻譯成中文一樣,這一次當現場的主要問題切換成中文,也就是那位韓國電視臺方面的訪問主持人因為她主要“控場”的現場工作暫時不需要她,而且這一段並不是訪問型別的“綜藝直播”而是主要面向華夏的“採訪”以後,她也是暫時退到了一邊將現場的工作交給了兩位“雙語工作者”。
而兩位雙語工作者也就這樣在直播臺上開始了她們的訪問,只是更讓人出乎意料的是,當容憶面對這個採訪翻譯臨時想出來的問題的時候,她竟然又是給出了一個更讓人“不敢相信”的答案。
容憶:“因為我大學的時候有在央臺工作過啊。”
“噗!”
內心中泳出一口逆血,“央臺”,大神你在華夏那幾年不是應該是在學中醫的嗎?怎麼學中醫的又跟央臺扯上關係了,央臺有那麼好進嗎?她怎麼聽說當年學校播音主持專業的好幾個去面試都給刷下去了QAQ!
女翻譯說到這裡神情愣了愣,央臺啊,說實話這個履歷拿出來從某種角度上來說真的比剛剛那個主持人資格證還要嚇人好嗎?翻譯姐姐感覺自己的心臟今天彷彿就像是被掛在了“跳樓機”上一樣,被反覆折磨著,而與此同時另一的容憶也在注意到她神情的變化後迅速解釋道:
“當然在這裡我要說一下,我的這個工作並不能夠說是完完全全的就職工作,它主要是一種兼職,因為我們也知道一般