第24部分(第1/4 頁)
兩位大人一個皺眉翻著左手邊厚厚的漢語字典,右手放著一本《天朝民俗文化》。另一個抓耳撓腮地糾結那亂七八糟的時態和錯綜複雜的人稱關係。
時不時,會根據各自的學習內容產生一番或激烈或扭曲或神奇的對話。
事件一:
約書亞在看著天朝的“桌面文化”之時,終於忍不住了,修長的手指有節奏地敲了敲書面……
二寶埋頭苦讀,無反應。
約書亞無奈,戳了戳他。
二寶疑惑抬頭。
約書亞往書上某行一指——
“在喜慶歡慶場合,同一餐桌之人(下對上級,後輩對長輩,主人對客人)會使用自己的餐具替他人佈菜,以表達自己地方敬意或熱情。”
二寶偏頭想了想,腦中浮現去隔壁王叔叔家蹭飯之時,王阿姨一餐飯下來幾乎都在給他夾菜,也不知道她究竟有沒有來得及吃一口,總之他的碗裡一菜消失的同時會立刻補上另一菜,並還會配合語言:“小島啊多吃些啊看你瘦的我就說記者的工作最辛苦了~你老媽也真捨得,要是我啊,非把你們兩兄弟關起來天天變著花樣補得白白胖胖的才放心呢~~~~”
雖然這樣的說辭有像養某種圈養生物的嫌疑,但是熱情之類的東西,說他沒感覺到那就太沒良心了。
回憶結束,二寶肯定的點點頭。
“……”約書亞皺眉,“有人這樣對你過?”
二寶奇怪地瞥他一眼——這男人在不爽什麼?“當然。”
“……以後除了我給的,不許吃別人給的東西,聽見沒?”約書亞硬邦邦地說。
你給的?一塊血淋淋的牛肉,還是一勺充滿芡粉的濃湯?還是充滿異國風情的蝸牛鼻涕?……二寶不屑地嘲笑:“無理取鬧。”言罷低頭繼續研究語法。
為什麼約書亞會有這麼奇怪的反應?二寶不知道,在約書亞眼裡,這樣的行為已經構成了互換口水的嫌疑,換句話來說,就是間接接吻。這種事,是絕對不允許發生的(霸)。
……
以上為“夾菜”與“出軌”的辯證關係的討論。
事件二:
“冠詞用在名次前起限定作用,有形態變化,他本身沒有意義,如同英文裡面的a和the,冠詞分定冠詞和不定冠詞,有性數變化……”
“……”蚊香眼。
亞拉爾:“後媽,不要勉強自己。”
約書亞扯過二寶手下的《初級語法》,翻了兩翻,丟回去:“小學水平。”用的是中文,吐字還算清晰,就是音調不太正確。
不過語氣裡那種嫌棄的感覺已經完美地體現出來了。
二寶不甘示弱,眼角一挑回擊:“先把啊—啊—啊—啊(四聲調)發清楚了再來諷刺本大爺,在天朝這是學前班水平。”
“全世界公認中文很難,我才學了兩個星期。”
“屁,中文裡面才沒有換來換去的時態,昨天就是昨天,明天就是明天!而且和誰說話都能用一個詞不管公母!”二寶一口氣說完,指了指亞拉爾嚴肅道,“這句話翻譯給你爹聽!”
“……”亞拉爾翻著白眼給他翻譯完。
“啪——”
約書亞抄起手邊的書狠狠地K了一下二寶的後腦勺:“不許說髒話。”
二寶嗷嗷抱頭,幽怨地望著亞拉爾——你怎麼能連第一個字都翻譯進去?
亞拉爾抬頭挺胸——當然,我可是專業的,無所不能。
……
“中文的某些發音在義大利語是沒有的。”淡定。
“義大利語的時態在中文裡還絕對沒有列。”斜眼。
“中文比較難。”
“義大利語難得多。”
……
以上為關於中文難還是義大利語難的爭論,自從這個爭論開始以後,桌邊的兩人開始用各種亂七八糟扯不上邊的理由反駁對方——
“ 絕對不能輸給對方”的好勝心導致二人完全忘記了現在究竟是要幹嘛。
……
亞拉爾打了個呵欠,彎曲關節敲了敲桌子:“你們還要不要學?
“要。”
“要啊!”
異口同聲。
約書亞不動聲色地瞥了莫島一眼,隨後對亞拉爾揚揚下巴:“小孩子的睡覺時間到了。”
“明明還早。”亞拉爾嘟囔著乖乖從桌邊爬起來,站定了還是禮貌地微微鞠躬,“父親大人晚安。後