會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 帝國的殘影 > 第2部分

第2部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險英雄聯盟之玩家對戰強勢文化手冊特種兵張霄回村搞大事,被女學霸懂不懂ADCarry的含金量穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇四合院之剝奪一切暗區突圍之黑金指揮官當原神照進現實家養輔助投餵指南[電競]殺神快跑,你物件玩狙的在平行世界的她們很幸福四大名捕破案系列!穿海:海上建堡壘,戰四海八荒火影之星落塵世CS2:變妹後站上世界之巔

第二章 耶穌會挺進中國(2)

他到中國後,便再未離開。晚年時,他感到時日無多,於是著手撰寫在中國的傳教經歷。死前,這份記錄已告完成,僅留一些空白,待後來補充。這便是著名歷史文獻《利瑪竇札記》的由來。手稿是以義大利文寫成的。據利瑪竇的繼任者金尼閣說,利瑪竇的原意,是將手稿呈耶穌會會長審閱,然後供會眾閱讀,以向歐洲人介紹中國情況,傳達耶穌會在中國傳教之事蹟。

手稿的整理者金尼閣(Nicolas Trigault,1577…1628)是弗蘭芒人(Flemish,今比利時組成部分),耶穌會傳教士,1610年抵澳門,次年到過南京、杭州和北京。在那一批來華傳教士中,他的中文程度,公認最高,比利瑪竇有過之無不及,大量以中文著述,其主要中文學術著作,是《西儒耳目資》三卷,於1626年(天啟六年)在杭州刻印。

利瑪竇去世後,金尼閣將其手稿帶到澳門,1614年,又將手稿帶回羅馬。他趁著路途漫漫,著手將利瑪竇的手稿從義大利文譯成拉丁文,並增添了自己的觀察,又收入了龍華民神父(Father Nicolas Longobardo)、王豐肅神父(Father Alfonso Vagnone)及郭居靜神父(Father Lazzaro )對中國的描述。此外,他還在書中收入了熊三拔神父(Father P。 Sabatino de Ursis)1610、1611兩年拉丁文信件的摘錄。因此,金尼閣整理的《利瑪竇中國札記》,已超出利瑪竇個人札記的範圍,可說是那個時代的耶穌會傳教士記敘中國的整合。該書的拉丁文書名原意,是“耶穌會士利瑪竇神父的基督教遠征中國史”。《利瑪竇中國札記》乃是該書中譯本的名字。

金尼閣整理的拉丁文字於1615年在德國奧格斯堡出版,歐洲立時震動,因為它對中國的描述,來自於利瑪竇三十年的個人體驗,翔實及真切程度,遠超之前的所有出版物,為西方研究中國之第一部紮實著作。

金尼閣將利瑪竇札記整理出版後,便將其義大利文的手稿秘藏起來。從此,利瑪竇的原件便從公眾視線消失了三百年,以致後人以為原稿已佚失。1909年,原稿終於重見天日,在耶穌會羅馬檔案館裡被發現,成了轟動一時的大事。

《利瑪竇中國札記》已由何高濟等譯成中文,中華書局出版。對內容有興趣者,可參閱該書。中文版尚不具收藏價值。

法文第一版

(Histoire de l'expedition Chrestienne au royaume de la Chine; entreprinse par les PP。 de la pagnie de Iesus; prinse en cinq livres; esquels est traictéfort exactement et fidelement des moeurs; loix; & coustumes du pays; & des mencemens tres…difficiles de l'église naissante en ce royaume。 Tirée des mentaires du Matthieu Riccius; et nouvellement traduicte en franois par D。 F。 de Riquebourg…Trigault。 Publisher: Lyons; for Horace Cardon;1616。)

《利瑪竇中國札記》的拉丁文版於1615年出版後,次年,即1616,里昂便出版了第一個法文版。法文版的譯者,正是金尼閣的侄子瑞克貝·金尼閣(Riquebourg…Trigault)。小金尼閣是紀堯姆(Philippe Guillaume)的醫生,而紀堯姆則是今荷蘭王室祖先、奧倫治王子(Prince of Orange)威廉一世的同修。法文第一版(即里昂版)的出版,便是獻給紀堯姆的。

第二章 耶穌會挺進中國(3)

《利瑪竇中國札記》的法文版一出,頓時里昂紙貴,影響遍及整個歐洲。法文版本身是一版再版,又被翻譯成絕大多數歐洲文字,遍地開花。目前,各語種的頭版都是珍品,其中又以法文版的頭版最為珍貴。

《利瑪竇中國札記》法文版頭版已極罕見,

目錄
守身如玉重生80年代:開局迎娶女大學生花好月圓龍套的自我修養官路花開愛的禁忌之名
返回頂部