第92部分(第1/4 頁)
棄兒,更會在意。比任何誰都是。
某種意義上,那是一個標誌,是一種體現興衰的榮譽。
“嗯……”
韓棄能理解,所以沒多說。
拿出紙筆在本子上書寫。寫一張,撕一張。
連續六張。
幾個人看著,卻有些茫然。
有的甚至轉圈來回看。
因為如果不認識這個漢字的名字,哪個方向看都一回事。
韓棄失笑,上前一一將紙擺出正確位置,然後挨個教授。
“石,蓋特。”
“這兩個字是……克……萊。”
“瑪莎……”
“湯姆……”
“羅伯森……”
示意撓頭皺眉看著的最小的里奧,韓棄笑著指著:“裡,奧。”
幾人仔細辨認著,卻是羅伯森有些好奇,訥訥開口看著韓棄。
“老……老師。”
韓棄點頭:“怎麼?”
羅伯森猶豫一下,咬牙開口:“我覺得……發音不準確。”
幾人下意識看著他,石蓋特和克萊都死死瞪著他。一言不合要打人的模樣。
小短身在懷裡感受什麼,啊啊叫著拽著韓棄的臉。
“你說的對。”
韓棄笑著擺手示意石蓋特和克萊,拿起紙筆又寫了兩個字。
幾人圍上來,韓棄指著上面兩個字。
“韓。”
“棄。”
韓棄開口看著幾人:“羅伯森說的對,因為漢字和漢語的名字和神賜大陸是不同的。讀音不同,位置不同。我的,是漢字名字,漢語讀音。所以知道我名字的人,都認為拗口,也叫不準。就是因為語言和文字都不同,取名的文化也不同。”
幾人恍然,克萊指著韓棄兩個字,覺得不禮貌,收回手指詢問。
“老師……這是您的名字嗎?”
韓棄指著韓:“這個是姓,我的姓氏。我姓韓。”
指著棄,韓棄開口:“這個是我的名字。”
幾人驚訝,石蓋特疑惑開口:“姓氏放在前面嗎?”
韓棄點頭:“這是我們漢字漢語取名文化的不同。”
幾人認真聽著,韓棄也繼續講述:“我們的姓氏要放在前面,名字放在後面。姓氏幾乎都是一個字,但偶爾也有兩個字。不過不多。名字不同,名字一個字的很多,兩個字的也很多。比如韓棄,韓一個字,棄一個字。如果叫韓大棄,韓是姓一個字,名字就是大棄兩個字。比如西門棄……西門是姓,兩個字,棄是一個字。還有西門吹燈,西門姓兩個字,吹燈是名兩個字。”
幾人恍然點頭,韓棄擺手:“但最多也就姓名加起來四個字了。這是一種漢語漢字的文化特點。含蓄,又內斂。不像其他名字動不動前後加起來十好幾個字,念都得念半天那麼討厭。”
“呵呵。”
瑪莎漸漸瞭解老師偶爾喜歡開玩笑。所以慢慢親近起來,也總是被逗笑。
韓棄呵呵笑著看了瑪莎一眼,對著幾人開口:“所以,因為讀音,文字不同。可以翻譯神賜大陸通用語的名字和姓氏,可是讀音方面肯定有所差異。因為漢字和漢語本身就是獨立甚至更豐富更全面存在的,並不是迎合神賜大陸通用語而出現。這種情況難以避免也不用刻意避免。”
看著幾人,韓棄開口:“明白嗎?”
幾人意外的,沒有說話。
韓棄一愣,卻是石蓋特帶領下,突然六人齊齊再次跪在地上。
“餵你們不要動不動這樣真的誘導三毒我真是……”
韓棄皺眉指著幾人,可是石蓋特和其他五個堅決不起身。
“老師!請給我們姓名吧。”
“老師!”
“老師給我們姓名吧。”
“老師……”
“老師……”
韓棄愣在那,看著幾人,半響扯起嘴角搖頭,起身扶起他們。
看著他們期盼忐忑的目光,韓棄一頓,輕笑坐下:“還以為多大事呢。”
幾人都在等待。
然而韓棄停頓一會,卻笑著看著幾人,問出了一個,和此無關的問題。
“你們知道……老師和師父的區別嗎?”(未完待續。)
第四十章 親傳
“老師……是鐵匠工匠那種師傅嗎?”
茫然不解,議論紛紛。