第8部分(第3/4 頁)
再做別的什麼舉動,生怕把對方的怒火引得更加高漲。紅髮男孩揉著酸澀的眼睛,爬回自己的床上,再一次被睏意打倒。
沒過多久,海姆達爾從床上翻身坐起來。
他咕噥一聲,差點忘記尿尿了。
TBC
“親子”會面
作者有話要說:我對晉江的抽搐已經徹底絕望了,上個章節不管我怎麼整就是顯示不出來,我倒要看看這一章節出來之後上一章節是繼續失蹤,還是被拽出來了! 『德拉科?馬爾福寄給海姆達爾?斯圖魯松的信,1990年11月7日』
親愛的裡格,
請允許我加上這個字首,除此之外我找不到別的更合適的。媽媽告訴我朋友之間可以這麼稱呼,雖然我不清楚你是否把我看做朋友。
你來馬爾福莊園做客的那天,我真的非常開心。家裡很少接待與我年齡相近的客人,大人們來拜訪莊園時總有談不完的嚴肅話題,那個時候,我總是被隔離在外。只有家裡召開宴會,才能見到幾個讓父母滿意的同齡孩子。
我要鄭重宣告一點,我不是在抱怨,馬爾福家的人從不抱怨。
因此,
由衷期待下一次的會面。你肯定也這麼想。
PS:就別管我家那隻貓頭鷹了,我對你說起過的奧拉爾非常感興趣,請務必讓它送回信。
您誠摯的,
德拉科
#
海姆達爾讀完信後簡直哭笑不得。就這麼一封簡短的信函,從口吻到字跡,無一不彰顯著馬爾福式的自大。
好吧,回信。探頭張望一眼正在被羅恩餵食番茄的奧拉爾,它的成長速度令人心驚。
也許是該嚇唬一下自我感覺良好的馬爾福少爺,想到這,海姆達爾愉快地提起羽毛筆。
#
『海姆達爾?斯圖魯松寄給德拉科?馬爾福的信,1990年11月12日』
從不抱怨的馬爾福家的德拉科,
瞧,我就找了個別的不同。這很容易。我的朋友,別那麼死板板的套模式。這是兩個同齡男孩之間的私人信件,不是威森加摩的庭審記錄。
那天貴府的招待令人印象深刻。但是,請原諒我實在沒法讓自己說出違背意願的恭維話:恕我敬謝不敏。用麻瓜的話來說,就是磁場不和。改天請你去斯圖魯松老宅逛一圈,讓你瞧瞧我們家崇尚的格調,到時候你就明白了。
PS:我的郵差可愛嗎?請善待它。對了,它喜歡番茄和袋蜘蛛。
您誠摯的,
海姆達爾
#
德拉科用手支著下巴。桌上的信雖然已經看過無數遍,每一個字詞依然能生成新的趣味。
他必須承認,他被裡格的信使嚇到了。
想他德拉科?馬爾福竟然被一隻黑黢黢的怪東西弄得醜態百出,而奇怪的是他並不為此感到惱怒。
然而,奇怪的豈止這些。
#
『德拉科?馬爾福寄給海姆達爾?斯圖魯松的信,1990年11月15日』
也許已經錯過了什麼的裡格,
模式並非都是陳詞濫調,尤其對於高貴而古老的家族而言,某些套路無法避免而且至關重要。
你的信使讓我不得不對你的品味感到憂慮,甚至由此聯想到你口中的斯圖魯松老宅……好吧,我坦白,我該死的好奇極了!你讓我像個沒教養的多動兒一樣整天冒冒失失心不在焉。
PS:你在上封信裡提到了麻瓜用語,這很不好。它們非但不能顯示出你的博學多才,更有可能讓你遭受不必要的損害。魔法界不欣賞親近麻瓜的巫師,看看你周圍,那就是證據。你應該更審時度勢,作為你的朋友,我認為我有必要提醒你。
您誠摯的,
德拉科
###
已經過去十天了,依然沒有收到回信。這讓德拉科倍感焦慮。他反覆回想上一封信的句式結構,自認為沒有不對勁的地方。他甚至還盡到了一個朋友應盡的義務,體貼地告誡裡格親近麻瓜的弊端。
我沒有錯。他這麼告訴自己。
那麼……既然如此……為什麼沒有回信?
德拉科看了眼玻璃窗上反射出的自身倒影,挑釁般地一笑,陡然抄起桌上的墨水瓶砸去。稀里嘩啦的碎裂聲響起。刺耳尖銳。
他狂亂地走上前,瞪著一地沾染了墨跡的玻璃碎渣嘶叫——
“該死的,都給我閉嘴!
本章未完,點選下一頁繼續。