第14部分(第3/4 頁)
。
幽默的笑是剪刀,給人鬆綁的;絕對不是再加一根繩子,將反綁著雙手的人再吊上房梁,讓他四腳不著地地鴨子鳧水。
幽默的笑是要讓自己敵人包中的利刀化為糖果,絕對不是要自己朋友包中的糖果化為製造花臉的硫酸。
總之,幽默的笑,是人民內部矛盾的笑。
2:幽默與其他笑的區別
為了更好地瞭解幽默的屬性,還必須瞭解一些在“笑的家族”中的其他一些讓人發笑的形式,幽默與它們到底有什麼區別。
幽默與諷剌的區別。
幽默語言是柔和的、善意的、高雅的、在任何場合都能讓人體面接受的、是屬於朋友間的、或曰人民內部的。幽默的語言,就是用無害的形式將有害的內容表達出來。
諷剌則不。諷剌的語言是匕首、是矛,剌中敵人要讓他生痛。諷刺語言是尖銳的,對立的,或曰人民外部的。
簡潔地講,記住幽默是善意柔和的,而諷剌是尖銳辛辣的就行了。
以我那篇幽默一群市委常委為例:
在那個市,定一個副科級以上領導是否有罪,不是司法機關說了算,而是司法機關報經市委常委會,由常委們集體研究後決定,名曰求穩定。出了大貪官,上面查起來不好看,政績要受影響,另外也怕會株連。於是,大量犯罪分子成為漏網之魚,而少數人也趁機不懼法律私下作各種違法犯罪之事以發財。對於這個現象,我是這樣幽默的:
。。
怎樣做幽默家(原創幽默理論著作)(37)
就這樣,權大於法,一隻蝨子,一屁股坐死了一頭大象。
如果用諷刺來批評這群常委,那話就不大好聽了:
原來狗也有不啃骨頭的。在這裡,十一條叫做常委的癩皮狗,用它們尖銳的牙齒,將《刑法》那本書撕得粉碎。
我們提倡用柔和的幽默,不用尖銳的諷刺。我們常努力將敵人變為朋友,難道我們還要將朋友諷刺為敵人麼?
在中國的幽默大師中,林語堂的笑,多是屬於柔和型的;而魯迅的笑,則多是諷刺的,是匕首,多讓人不舒服。
林語堂有兩句著名的幽默,無刺無刀,讀起來讓人非常舒服:
其一:“紳士的演講,應當是像女人的裙子,越短越好。”
其二:“世界大同的理想,就是住在英國的鄉村,房子安裝有美國的水電煤氣等管子,有個中國廚子,有個日本太太,再有個法國情婦。”
而魯醜的諷刺,則是處處可見的。
幽默和笑話的區別。
笑話與幽默最大的區別在於,幽默笑後讓人思考,得到哲學和人生觀。作為笑話的笑語,讓人一笑之後,無法讓人產生任何哲學的東西。這一笑的目的就是讓人愉悅,愉悅之後,腦中一片空白。
幽默之例:
一和尚與一士子坐一船。士子高談闊論。和尚慚愧,將腳壓曲而睡,惟恐擠了士子。漸漸地,和尚從學子的談論中聽到些問題。於是和尚問道:
公臺,澹臺滅明,是一個人,兩個人?
士子道,當然是兩個人。
和尚又問,然則堯舜是一個人,兩個人?
士子道,當然是一個人。
和尚道,哎呀,這下我的腳可以伸直了。
笑話之例:
狄仁傑對盧獻道:“足下配馬乃作驢。”盧獻道:“中劈明公 ,乃成二犬。 ”狄仁傑道:“狄學火旁犬也。”盧獻道:“犬旁有火,乃是煮熟狗。”
說狄仁傑是煮熟的狗,純是以名字取笑談。
幽默和滑稽的區別。
幽默主要是用語言讓人發笑,而滑稽主要是用行為讓人發笑,所以它們的區別是非常明顯的。
(四)、幽默一詞的來源
幽默,漢語的本義為“寂靜無聲”,與笑是不沾邊的。
幽默,在西方語言中為“Humour”,意思與“敷衍”、“熱鬧”等字類似,但“敷衍”、“熱鬧”等,遠不能表達這個詞的豐富含義。
幽默一詞的誕生,是林語堂的貢獻。
林語堂曾與李青崖討論幽默的定義,李氏主張以“語妙”二字翻譯Humour,謂音與義均相近,林語堂則謂“語妙”含有口辯上隨機應對之義,近於英文之所謂Wit用以翻譯Humour,恐生誤會。於是林語堂主張以“幽默”二字譯Humour,二字本為純粹譯音,所取其義者,因幽默含有
本章未完,點選下一頁繼續。