第18部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
在無限世界努力保持正常人狀態、
領主:開局化身天災,戰場成禁區、
家人怕我創業,反手充值千億網遊、
最終試煉遊戲、
夢幻西遊:開局一段鐵絲我無敵了、
網遊之劍歌行、
原來是籃球之神啊、
我獨自挖礦、
NBA:防守滿分,我帶登哥奪冠、
LOL:我打烏茲你會給我打錢嗎、
足球:從給C羅喂餅開始、
斬神:熾天使嫌棄後我直升至高神、
火影:掛機就變強、
七零:被趕出家門後我轉頭嫁軍官、
失控星光、
末日星晶:我有一個契約獸軍團、
天災降臨:我可以強化萬物、
瓦:紅溫型選手,隊友越紅我越強、
我的籃球打的也太好了、
原神:諸位,墮入深淵吧、
流淌著濃濃的暗黑色的河水,看到此處,早晨登車前吃的“乘暈寧”就過勁兒了。“貸款修路,收費還貸”,公路收費站的大字開宗明義直來直去,只不知貸款還完後,此語還在否?若說值得回味,還屬高山巨石上字跡已不太清晰的“紮根農村一輩子”、“戰天鬥地,其樂無窮”之類口號,多少有些滄桑感。
沒出過國門,不知域外情形如何,猜想若沒有我們這般古老文明、悠久文字歷史,一定自慚形穢,斷不敢如此顯擺文字。有人說,21世紀是漢字(語)的世紀,依我看,這話只有保守,絕無誇張,依據便是它旺盛的生命力和使用者不息的熱情。()
語言能力
∷∷ 杜比
我以往總能聽到這樣的批評,說那些說話時夾雜幾個英文單詞的人多麼操蛋,那時我英語水平很低,聽到這樣的批評未免竊喜。
後來我漸漸發現,夾雜幾個英文單詞未必就是“假洋鬼子”,因為英文中的確有些東西是在漢語中找不到對應詞兒的。比如說“brain storming”,你可以說“咱們來個碰頭會”,但“碰頭會”的說法很不準確,而且非常土。
近些年,“酷”字極流行,那麼,凡是說“酷”的人都等於在言談中夾了英文。我從衛視中文臺中跟Go West的主持人吳大維學了——句話叫“This is cool”,準備用它代替“是”或“Yes”,我已確信,說話中有一兩個英文單詞冒出來,能多一份體面。
生活得不夠體面的人尤其願意在這些小細節上下功夫,因此,改變自己在使用漢語時的�
本章未完,點選下一頁繼續。