第29部分(第1/4 頁)
大路,走進了樹林,那便是富熱爾森林。
她遊蕩了一會兒便看見一座鐘樓和幾座房頂,這是森林邊沿的一座村莊,她走了進去。她餓了。
村莊裡有共和派的一個軍事哨所。
她一直走到村政府前的廣場上。
村裡的氣氛躁動不安。一群人聚集在村政府的大門臺階前。臺階上站著一個人,他由土兵陪伴著,手裡舉著一大張展開的佈告。在他右邊是鼓手,在他左邊是拿著漿糊和刷子的張貼布告的人。
村長站在大門上方的陽臺上,身著農民服裝,但掛著三色經帶。
拿著佈告的人是宣讀告示的差役。
他掛著鄉間巡迴用的肩帶,下懸一個小包,這表明他要去到一村又一村,向整個地區宣讀告示。
米歇爾·弗萊縣走近時,他剛剛展開告示開始宣讀。他高聲念道:
“統一和不可分割的法蘭西共和國。”
一陣擊鼓聲。人群似乎在波動。有人摘下無邊軟帽,有人卻正正頭上的硬帽。在這個時期,在這個地方,帽子幾乎是政治觀點的標誌。保皇派戴的是硬帽,共和派戴的是軟帽。含糊不清的南響聲停止了,人群聽著差役在唸:
“根據救國委員會下達的命令及授予的權力……”
又是擊鼓聲。差役繼續念道:
“按照國民公會宣佈手執武器的叛亂分子為不受法律保護的人,並對收容或協助其逃亡者處以極刑的有關法令……”
一位農民低聲問旁邊的人:
“什麼叫極刑?”
那人回答說:
“我也不知道。”
差役晃動告示,接著往下念:
“根據四月三十日法律第十七款,即特派代表及其代理人擁有處理叛亂分子的全權……”
他停頓了一下:
“下列人等,姓名與綽號附後,被宣佈為不受法律保護的人……”
人們都豎起耳朵聽。
差役的聲音像是雷鳴:
“……朗特納克土匪……”
“這是我們的領主。”一位農民喃喃說。
人群在竊竊私語:
“他是我們的領主。”
差役繼續往下念:
“……朗特納克,前候爵,土匪;伊馬紐斯,土匪……”
兩位農民相互斜視片刻。
“這是喧鬧者古日。”
“對,是藍軍災星。”
差役接著念:
“……大勇士,土匪……”
有人在喃喃低語:
“這是神甫。”
“是的,是蒂爾莫神甫先生。”
“對,他是夏佩爾樹林那邊的本堂神甫。”
“也是土匪。”一位戴軟帽的人說。
差役繼續念:
“……布瓦努沃,土匪;木梭槍兩兄弟,土匪;烏扎爾,土匪……”
“這是德·蓋蘭先生。”一位農民說。
“……帕尼埃土匪……”
“這是塞費爾先生。”
“……清算者,土匪……”
“這是雅穆瓦先生。”
差役不顧這些評論,繼續念道:
“……吉努瓦佐,土匪;夏特內,土匪,又名羅比……”
一位農民低聲說:
“吉努瓦佐就是勒布隆,夏特內是聖圖瓦人。”
“……瓦斯納爾,土匪……”
人群悄悄議論:
“他是呂伊耶人。”
“對,他就是金枝。”
“他兄弟是在攻打蓬托爾松時被打死的。”
“對,瓦斯納爾…馬洛尼埃爾。”
“一個十九歲的漂亮小夥子。”
“請注意聽,”差役喊道,“名單上的最後幾個人是:美葡萄,土匪;風笛,土匪;大劈刀,土匪;痴情漢,土匪……”
一位小夥子推推一位姑娘的肘彎。姑娘微微一笑。
差役繼續念:
“……冬唱,土匪;貓,土匪……
“這是穆拉爾。”一位農民說。
“……塔布茲,土匪……”
一位農民說:
“這是戈弗爾。”
“戈弗爾家有兩個人。”一位女人補充說。
“都是些好人。”一位小夥子埋怨說。
差役搖晃公告