第29部分(第3/4 頁)
上,那是患了傷寒病的那個小傢伙嗎?小弗蘭基,“月亮有如鬼船,在雲海裡不停地顛簸”,那是你嗎?弗蘭基,我不是被提拔離開了發燒醫院?感謝上帝,那裡什麼病菌都有,不知道會把什麼細菌透過衣服帶到老婆身上。你這是怎麼啦,弗蘭基?兩個眼睛全變成了褐色。
感染了,西穆斯。
是嗎?結婚前會好的,弗蘭基。眼睛需要鍛鍊,眨眼睛對恢復視力最管用了。我有個患眼病的叔叔,是眨眼睛救了他。他每天靜坐一個小時眨眼睛,一直堅持到最後,結果眼神特別棒,他就是這樣。
我想再多問一些眨眼睛和眼神特別棒的事情,可他轉移了話題:你現在還記得那首詩嗎,弗蘭基?派翠西亞那首動人的詩?
他站在病床間的過道上,拿著他的拖把和水桶,背起那首攔路大盜的詩歌。所有的病人停止了呻吟,修女和護士們也都站在那裡聽著。西穆斯不停地往下背,一直到背完為止。每個人都瘋狂地鼓掌,為他喝彩。他對在場的人說,他喜歡這首詩,不論他走到哪裡,都要把這首詩永遠保留在腦子裡。他說要不是得了傷寒的弗蘭基。邁考特,和因白喉死去的不幸的派翠西亞。麥迪根———願上帝賜她長眠,他就不知道這首詩。自此,我就在“城市之家”的眼科病房出了名,這都是由於西穆斯。
媽媽不能每天都來看我,路途太遠,她並不是常有錢坐公車,而且她又有雞眼,走路很困難。她認為我的眼睛看起來好些了,雖然她也說不清那看著聞著都像碘酒的褐色東西到底是什麼,如果是碘酒之類的東西,當然會燒得人痛,不過,人們說良藥苦口利於病嘛。天氣晴朗的時候,她可以領著我在這個地方散散步。我看到一個奇怪的現象,蒂莫尼先生正靠牆站著,那兒的老人們都仰頭望著天空。我想跟他講話,但我必須徵求媽媽的意見,因為在醫院裡,你永遠不知道什麼是對的,什麼又是錯的。
蒂莫尼先生。
誰?誰來了?
弗蘭克。邁考特,先生。
弗蘭西斯,啊,弗蘭西斯。
媽媽說:我是他的母親,蒂莫尼先生。
噢,那麼,上帝保佑恁們兩個。我沒有親朋好友,也失去了我的狗馬庫什拉。你到這個地方來幹什麼,弗蘭西斯?
我的眼睛感染了。
噢,耶穌,弗蘭西斯,可別是眼睛,可別是眼睛。聖母啊,你還太年輕。
蒂莫尼先生,你想讓我讀書給你聽嗎?
用你那兩隻眼,弗蘭西斯?啊,不,孩子,保護好你的眼睛吧,我早不用讀書了,我需要的東西都已經在腦子裡了。我年輕時夠聰明,把東西都放進腦子裡了。現在,我的腦子裡有一座圖書館呢。英國人槍殺了我的妻子,愛爾蘭人放倒了我那可憐無辜的馬庫什拉,這世界難道不是個玩笑嗎?
媽媽說:這個世界真可怕,但上帝終歸是仁慈的。
的確,太太,上帝創造了這個世界,是個可怕的世界,但上帝終歸是仁慈的。再見啦,弗蘭西斯,好好休息你的眼睛,然後再去讀書,直到它們從你腦袋上掉下來為止。我們曾與老喬納森。斯威夫特度過了一段美妙無比的時光,不是嗎,弗蘭西斯?
是的,蒂莫尼先生。
媽媽把我領回眼科病房,對我說:不要為蒂莫尼先生哭鼻子,他又不是你父親。再說,這會對你的眼睛有害的。
西穆斯每星期來三次眼科病房,每次都用腦子帶來一首新詩。他說:你不喜歡那首關於貓頭鷹和貓咪的詩,曾讓派翠西亞很難過,弗蘭基。
我很抱歉,西穆斯。
我把它記在腦子裡了,弗蘭基,要是你不再說它愚蠢,我可以背給你聽。
我不會啦,西穆斯。
他背起那首詩,病房裡的每個人都非常喜歡它。他們想記住它,他又背了三遍,整個病房裡的人都跟著背了起來:
貓頭鷹和貓咪航海在一起,
乘著一條船兒美麗又翠綠。
它們帶上蜂蜜和好多的錢,
全是紮成一沓的五英鎊紙幣。
貓頭鷹仰望著天上的星,
唱著歌兒將小吉他彈起:
哦,親愛的貓咪,哦,貓咪,我的愛,
你是多麼美麗的小貓咪,
你是多麼的美麗,
你是多麼的美麗。
你是多麼美麗的小貓咪。
他們跟著西穆斯一起往下背,背完了,他們都鼓掌喝彩。西穆斯笑了,很是得意。他提著拖把和水桶
本章未完,點選下一頁繼續。