第27部分(第4/4 頁)
最新遊戲競技小說:
區區如懿,打就打了、
港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神、
第五人格:各自安好、
火影:從百分百完美虛化開始!、
入住黃金庭院後,愛莉拉我直播、
女扮男裝後,我被校花瘋狂表白、
風流短跑之神、
時空中的深情、
魯魯修凌駕於諸天、
凹凸世界:雷震之女、
網遊之熟女陪我上青雲、
穿越戀歌:上官與夏侯、
【HP】布萊克家族、
莫名其妙的異世界冒險、
英雄聯盟之玩家對戰、
強勢文化手冊、
特種兵張霄回村搞大事,被女學霸、
懂不懂ADCarry的含金量、
穿越王者:聊天室裡的英雄傳奇、
四合院之剝奪一切、
意的是,周樹人受公安派影響極深。變化之二是:“漢語的歐化”,兼有句法和詞彙兩者,前者看上去是愚蠢的,而後者則是不可避免的。西方術語的引進是很自然的,因為舊的術語已不足以表達現代的概念。這一變化始於19世紀90年代的梁啟超。但在1917年之後卻愈演愈烈。人們對西方事物已有深刻的癬好,而漢語的歐化可以說是進一步加劇了這種癖好。不過這種引進的文風離漢語太遠,因而無法長久。這種情形在翻譯國外著作中尤為惡劣,它使得所著的東西不僅荒謬,而且使中國的一般讀者無法讀懂。
這實在應歸罪於翻譯者,因為他們井沒有完全掌握那種外國語言,未能理解整句的含義,故而不得不逐字硬譯(Notre Dame de Paris《巴黎聖母院》實際上曾被譯為《吾之巴黎妻室》)。請再設想一下,如果將英語先行詞後面的長定語(現代漢語中無此格式)翻譯成漢語,先來上整整幾行一連串的修飾語,然後再出現中心詞,當是何等怪誕模樣!有一些變化顯然是進步的,比如鬆散結構的引進。以往不可能將“如果”從句放在主句之後(我不去了,如果下雨的話),而現在卻可以這�
本章未完,點選下一頁繼續。