第67部分(第2/4 頁)
念敷衍詩,讓人家厭煩。他說理由就是敷衍詩從來都不能表現原文的含義,往往超越了原詩的範圍,而且敷衍詩本身的範圍也特別窄,不準用問句,不能用‘他曾說’、‘他將說’,不能用動名詞,不能改變含義,還有其他一些清規戒律,都束縛了敷衍詩。對於這些,大概您也有所瞭解。”
“唐吉訶德大人,”洛倫索說,“我存心想找出您的破綻,可是沒找到,您像泥鰍一樣從我手裡溜掉了。”
“我不明白您說的‘溜掉了’是什麼意思。”唐吉訶德說。
“以後我會讓您明白的。”洛倫索說,“不過,現在您先聽聽原詩,再聽聽根據它寫的敷衍詩吧。”原詩是這樣寫的:
假如今能比昔,
明日等待何須。
讓時光倒流,
或讓未來現在達抵。
敷 衍 詩
如同一切都會發生,
我的幸福已成陳跡。
那曾經不淺的幸運
一去不復返,
無影無息。
命運之神,
你已見到我
在你腳下拜倒了幾個世紀。
讓我重新成為幸運者吧,
我又會春風得意,
“假如今能比昔”。
我並不貪求其他樂趣與榮耀,
其他的掌聲和歡呼,
其他的成功和勝利。
只求得到往日的歡樂,
它現在卻是痛苦的回憶。
如果你能讓我回到往昔,
命運之神,
我所忍受的煎熬將會更替。
如果這一幸運能立刻實現,
“明日等待何須”。
我的追求絕非可能。
事過境遷,
卻要時光倒轉,
世上從未有過如此回天之力。
時間飛逝,
永不回頭。
光陰一去不還,
追求者必失敗,
除非“讓時光倒流”。
生活在彷徨中,
希冀又恐懼,
雖生猶死,
不如為超脫痛苦
毅然決然地死去。
我願一死了之,
可事情未如我意。
斗轉星移,
生活還會讓我恐懼,
“或讓未來現在達抵”。
洛倫索剛唸完,唐吉訶德就站起來,拉住洛倫索的右手,聲音高得幾乎像喊叫,說道:
“老天萬歲!出類拔萃的小夥子,你是世界上最偉大的詩人,你應該得到桂冠,但不是在塞普勒斯或加埃塔,就像一位詩人說的那樣,而是在雅典科學院,上帝饒恕我吧,假如這些學院現在還存在的話;或者,是在現存的巴黎、波洛尼亞和薩拉曼卡科學院!上帝保佑,評審委員們若是不給你一等獎,就讓福玻斯①用箭射死他們,就讓繆斯永遠不進他們家的門檻!大人,如果您能賞光的話,就請再給我念幾首更高階的詩吧,我想全面領教一下您的驚人的才華。”
儘管洛倫索把唐吉訶德看成是瘋子,這時聽到唐吉訶德的讚揚,還是很高興,這難道不是好事嗎?恭維的力量,你真是無處不及,力大無邊啊!洛倫索就證明了這個事實。他滿足了唐吉訶德的要求和願望,唸了一首根據皮拉摩斯和提斯柏的傳說寫的十四行詩:
十四行詩
美麗的少女鑿開了牆壁,
也開啟了英俊的皮拉摩斯的胸臆,
阿摩爾②從塞普勒斯趕來,
觀看這窄小神奇的孔隙。
相對無言,默默無語,
唯恐聲音穿過這狹小的罅縫;
但兩相情願,兩心相通,
愛情面前無阻力。
事出預料,情非人意,
少女誤走一步,導致香消玉隕。
噢,如此奇妙的悲劇。
同一把劍,他們被掩殺又復生,
留下了一個墓穴,一場回憶。
①太陽神阿波羅的別名之一。
②阿摩爾又稱厄羅斯,是希臘傳說中的小愛神。
“感謝上帝,”唐吉訶德聽洛倫索唸完詩後說,“在當今無數蹩腳的詩人中,我終於發現了像您這樣完美的詩人。這首十四行詩的高超技巧就向我證明了這一點。”
唐吉訶德在洛倫索家住了四天,
本章未完,點選下一頁繼續。