會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 堂吉訶德 > 第102部分

第102部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 星災傭兵圈養萬鬼成神NBA:開局背鍋,我帶隊總冠軍王者:邊路第一惡霸,震驚全網部落衝突:天宸秘卷我真不是神仙網遊之鏢局三萬毫米殲星炮,這片廢土我來罩全民航海:開局獲得海神權杖!化身NPC:我與玩家和平共處我一體校生:成為拳王很合理吧不是御獸師咋了?我有一國御獸魔法書成真:開始夢域副本籃壇之鋒芒逼人眉山蘇氏,蘇允最賢超能進化:我的兵種有點貴龍族:路明非的逆反劇本末日遊戲的違規者這位中單過於真誠超級重炮

,這次比賽未能如期舉行。唐吉訶德想在城裡的大街上隨便逛逛。他擔心如果騎馬,後面又會有很多孩子跟著,就和桑喬以及安東尼奧派給他的兩名傭人一起步行出了門。走到一條大街上,唐吉訶德抬頭望去,看到一扇門上有個大字招牌,上面寫著:“承印書籍”。唐吉訶德非常高興,因為他從未見過印刷廠,想看看到底是怎麼回事。他和他的一行人走過去,看到這兒在印刷,那兒在校樣,有的人排版,有的人校改,反正都是大印刷廠裡那一套。唐吉訶德走到一個大字盤前,問排字工人在幹什麼。工人們做了解釋,唐吉訶德覺得很新鮮,然後又繼續往前走。他又來到一個排字工人面前,問他在幹什麼。那工人答道:

“大人,”他指著一位相貌端正、神情嚴肅的人說,“這位大人已經把一本托斯卡納語的書譯成了西班牙文,我們正在排版,準備印刷。”

“這本書的書名叫什麼?”唐吉訶德問。

那個譯者答道:

“大人,這本托斯卡納語的書名原文叫Le Bagatelle。”

“Le Bagatelle譯成西班牙文是什麼意思?”唐吉訶德問。

“Le Bagatelle就相當於我們西班牙語的‘小玩意兒’,”譯者說,“雖然從書名看,這本書很普通,但是內容很好,很深刻。”

“我懂得一點兒托斯卡納語,而且常為自己能念幾段阿里奧斯托的詩而自豪。不過大人,我想請教您一點兒事。我這樣做並不是想考驗您的才智,而是出於個人好奇。您在您的譯作裡是否遇到過pinata這個詞?”

“經常遇到。”譯者說。

“那麼,您把它譯成西班牙文的哪個詞呢?”唐吉訶德問。

“譯成哪個詞?”譯者說,“只能譯成‘鍋’嘛。”

“謝天謝地!”唐吉訶德說,“您對托斯卡納語真是太精通了!我敢跟您打個大賭,托斯卡納語中的piace,您一定譯成了西班牙文的‘喜歡’,凡是遇到più,您都說成是‘多’,把su當作‘上面’,而giù是‘下面’。”

“是這樣,”譯者說,“這正是這幾個詞的本義。”

“我敢發誓,”唐吉訶德說,“您不是當代的著名人士,而且,您反對褒揚才子佳人和傳世佳作。有多少有本領的人被埋沒,有多少天才被打入冷宮!有多少道德高尚的人沒有得到應有的稱讚!儘管如此,我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背面看佛蘭德的掛毯一樣,雖然圖案看得見,可是底線太多,使得圖案黯然失色,失去了作品的原有光彩。至於翻譯其他一些簡單的語言,更會失去才華和文采,就像只是生搬硬套過來或者只是從一張紙抄到另一張紙上一樣。我並不是因此就說翻譯這個行業一無是處,因為其他一些職業的情況比這個行當還糟糕,而且收益也少呢。可是有兩個著名譯者不在此列,一個是克里斯托瓦爾·德菲格羅亞,他翻譯了《忠實牧人》;另一個是胡安·德豪雷吉,他翻譯了《阿明塔》。他們的譯文流暢,讓人難分原作和譯作。不過,請您告訴我,您這本書是自費印刷還是已經把版權賣給了某個書商?”

“我這是自費印刷。”譯者說,“我估計,這第一版至少可以賺一千個盾。這一版大約印兩千冊,每冊賣六個雷阿爾,我估計很快就可以銷完。”

“您盤算得不錯。”唐吉訶德說,“這說明你很不瞭解印刷廠商的花招和他們之間的關係。我敢肯定,您揹著兩千冊書,累得腰痠腿疼的時候,您就慌了,如果這是平淡無奇的書就尤為如此。”

“什麼?”譯者說,“您想讓我把這本書交給書商嗎?他們買我的版權只出三個馬拉維迪,還以為是對我開恩呢。我印書並不是為了成名,我的作品已經有名聲了。我只是想得一點兒利,沒有利,空名不值半文錢。”

“但願上帝能讓您一本萬利。”唐吉訶德說。

唐吉訶德走到一個字盤前,看到那兒正在校改一部清樣,書名是《靈魂之光》。唐吉訶德說:

“這類書雖然已經出了很多,但還是應該再出版。現在有罪孽的人太多,需要有很多光明來指引他們。”

唐吉訶德又繼續往前走,看到人們正在校改另外一本書。他問書名叫什麼,那些人告訴他是《唐吉訶德》的下卷,是託德西利亞斯附近的某某人著的。

“我聽說過這本書,”唐吉訶德說,“說句良心話,我覺得真應該把這本荒謬的書付之一炬燒成灰。不過,是豬

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
心動女孩尋愛記非愛不可治療永久加攻擊,打造暴力奶爸!女巫的占卜屋虐三墮神男主哭著求我幹嘛
返回頂部