第8部分(第2/2 頁)
儘可能不顯山不露水地插入到卡爾?威特的故事中。
第三,除了介紹“卡爾?威特的教育”和斯特娜夫人教育她女兒的故事,《早期教育和天才》還介紹了塞德茲博士教育他兒子的故事,另外,作者木村久一本人還提出了自己的議論。為了儘可能利用資源,《卡爾?威特的教育》的“改編者”細心地將塞德茲博士教育他兒子的故事以及木村久一本人的議論也一併偷樑換柱,全部收入卡爾?威特的故事中。
這就是“改編”《卡爾?威特的教育》的基本程式。
不過,儘管這是一本“改編”的書,中國家長依然願意把它當作值得閱讀和珍藏的“家教寶典”。是中國家長的頭腦簡單、甘願受騙嗎?當然不是。主要的原因是:這本書的編者確實煞費苦心,它回應了當代中國家長的需要和期待。
第一,這本書提到了不少人受過《卡爾?威特的教育》的影響,這些人借鑑卡爾?威特的方法,成功地教育了自己的孩子。有些家長後來出了書,在自己的書中提到了自己對卡爾?威特的感激和敬佩。比如美國的塞德茲在《俗物與天才》中,美國的斯特娜在《M。 S。斯特娜的自然教育》中都提到了自己如何受卡爾?威特的影響,借鑑卡爾?威特的方法,成功地教育了自己的孩子。出於某種原因,這本書倒沒有提到《哈佛女孩劉亦婷》的作者受這本書的影響。
第二,這本書“講故事的語言”很特別。它與中國人講故事的風格完全不同,有“異國情調”。這種奇特的講故事的語言容易讓讀者相信:這本書的作者生活在遙遠的國家而且生活在比較久遠的時代,它是很久很久以前在一個遙遠的地方發生的真實的故事。當然,這種奇特的講故事的語言是日本人木村久一精心製作出來的,或者說,是河北大學日本問題研究所教育組精心翻譯的結果,《卡爾?威特的教育》的“改編者”只是比較完整地維護和傳遞了這種奇特的講故事的語言風格。
第三,《早期教育和天才》介紹“威特的教育”時總共有20個條目,《卡爾?威特的教育》的“改編者”將它整理成17章,併為每一章配上了標題,大標題下面又配上了小標題。這的確是一個貢獻,它更適合中國讀者的閱讀習慣。
2006年,京華出版社重新推出《卡爾?威特的教育》,由麗紅翻譯,為了表明這本書的“正宗”,該書的後面附有英文原文。但是,如果把《卡爾?威特的教育》的“改編版”與麗紅譯的《卡爾? 威特的教育》的“正宗譯文版”做一個比較,“改編”的《卡爾?威特的教育》倒更具有可讀性。麗紅譯的《卡爾?威特的教育》的“正宗譯文版”很可能會使一般家長失去閱讀的耐心和信心。
可見,若家長想了解真實的《卡爾?威特的教育》,完全可以去閱讀麗紅譯的《卡爾?威特的教育》的“正宗翻譯版”或直接閱讀英文或德文版。“偽造”的《卡爾?威特的教育》也可以拿來閱讀。只是閱讀的時候,把這本書當作虛構的“教育故事”和虛構的 “教育小說”就是了。
我們的建議是:鑑於《卡爾?威特的教育》的“正宗譯文版” 和外文原版過於繁瑣,一般家長會失去閱讀的耐心,“改編”的《卡爾?威特的教育》又充滿了太多的移花接木、偷樑換柱的改編,家長們可以直接閱讀木村久一著的《早期教育和天才》。
六
本研究是北京師範大學出版科學研究院的立項課題“1+1新父母學校系列叢書”的成果之一。北京文海華教育諮詢有限公司為本研究提供了多種形式的支援。本研究同時得到華南師範大學現代教育研究與開發中心的資助。
在“新父母學校”講稿的開發過程中,課題組成員給我提供了大量的資料和建議。感謝華南師範大學劉朝暉教授、遲毓凱教授,廣東教育學院施鐵如教授、熊焰教授、高慎英教授,中山大學張建奇教授,廣東職業技術師範學院劉向紅教授、朱宏偉教授,華東師範大學吳剛平教授,北京師範大學肖川教授,西北師範大學王鑑教授。
華南農業大學的熊箭和中山大學附小的方大維兩位以“青少年”和“兒童”的身份為講稿提出了特別的修改意見。
張文質老師、徐莉老師、沈旎老師、高向英老師、彭榮輝老師、陳道龍老師、黃紹波老師、仲麗娟老師、陳開玖老師、潘險峰老師諸位為講稿的修改提供了多種幫助。謹此致謝!
劉良華
2009年1月1日 廣州?南浦島
本章未完,點選下一頁繼續。