第56部分(第1/4 頁)
“阿倫,叫我阿倫就好,你看,我也叫你西澤不是嗎?”
“託瑞多公爵,西澤伯爵。”尼古拉斯的話插了進來,他看上去仍舊嚴謹而認真,小臂橫在小腹上微微躬身行禮:“早餐已經準備好了。”
“好的,我知道了尼古拉斯,謝謝。”阿倫從西澤身上移開目光,精緻的臉上露出恰到好處的微笑,禮貌的道謝,風度翩翩,舉止優雅。一點兒不像剛才那副討巧的樣子。
在託瑞多的陪伴下,時間並不是那麼難熬,事實上託瑞多的文學底蘊很深厚,他知道很多其他人不知道的有趣兒而又浪漫的事,談吐風趣,態度親切,自天涯聊到海角,從海枯推演的石爛,無論是一支紫羅蘭,還是一片廣袤的星空,在他口中都信口拈來,娓娓而談。
託瑞多氏族雅緻而華麗,作為一個浪漫主義者,他們是才華橫溢和愚蠢可笑,富於幻想與閒遊浪蕩的完美結合體,極度情緒化的他們,若是稍微認真起來就可以成為一名無可挑剔的優雅紳士,事實上在各種上流社會的聚會中,直率真誠,自由慷慨的託瑞多們是非常受名媛貴族的歡迎的。
作者有話要說:
☆、西幻血族·第十章
就讓薄雲遮去你的臉兒吧,免得月兒羞澀,如果你想說你更想光灑大地,那雲太不識抬舉,那麼你可就冤枉了它們,因為那輕紗似的薄雲也愛好美好呢——
只有像現在這樣,連星辰月光都被遮去的夜,潔白長髮披散的少年才能毫無顧忌的扯開沉重的黑色天鵝絨窗布,或許外面會有涼爽輕柔的風?它們會像少女的手一樣拂過你的臉。
A woman's face with Nature's own hand paintedHast thou;the master…mistress of my passion;
A woman's gentle heart;but not acquaintedWith shifting change;as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs;less false in rolling;Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue;all”hues”in his controlling;Which steals men's eyes and women's souls amazeth。And for a woman wert thou first created;
Till Nature;as she wrought thee;fell a…doting;And by addition me of thee defeated;By adding one thing to my purpose nothing。
But since she prick'd thee out for women's pleasure;Mine be thy love and thy love's use their trasure。
【你有副女人的臉,由造物主親手
塑就,你,我熱愛的情婦兼情郎;
有顆女人的溫婉的心,但沒有
反覆和變幻,像女人的假心腸;
眼睛比她明媚,又不那麼造作,
流盼把一切事物都鍍上黃金;
絕世的美色,凌駕於一切美色,
既使男人迷炫,又使女人傾倒。
開頭原是把你當女人來創造:
但造物主塑造你時,不覺著了迷,
誤加給你一件東西,這就剝掉
我的權利——這東西對我毫無意義。
但造物主造你既專為女人愉快,
那麼讓我佔有,而她們享受,你的愛。】
精美的莎士比亞原文書觸感尤其的好,纖細白皙的手指頭捏著一支羽毛筆在書頁上輕輕勾勒,像是無意識的划著。
啪的一聲將筆拍在桌子上,西澤透過窗戶看了眼影影綽綽的漆黑一片的夜色,拉開椅子站了起來。走到窗邊將雙手按在被夜空染成漆黑的玻璃上,淡金色的眼睛沒有焦距的看著外界——在燈火通明的房間裡,是看不清那些黑暗裡的東西的。