會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 楊康的幸福生活 > 第29部分

第29部分(第4/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全民大航海:我把船開上了海島網遊:開局2888億個屬性點神秘復甦:此世之暗王者:富婆寵溺這個射手太猛了!沒有人比我更懂木筏求生網遊:一刀劈死神網遊:神秘玩家航海玫瑰海上求生,普通的我竟然成了強者別人玩遊戲,我修仙無職法師海島求生,從每日情報開始無限流:漂亮NPC只想完成任務戶外見聞錄全民永夜:只有我能看到彈幕提示星啟:餘生與你的宿命之旅穿越艾澤拉斯,但我是一個石匠日娛之旅途電競之巔峰榮耀永劫,從壞桃開始的亂殺生涯!

,回來後他再進行拼接,這樣雖然麻煩,卻更有成效。

好在梵文總綱不長,他詢問了好幾個高僧,在確認翻譯上沒有疏漏後便整理了出來,然後他悲劇的發現即便是翻譯成漢文,他還是看不明白。

這幾個老和尚翻譯的風格和語法都不相同,語句也不連貫,在斷句上存在著極大的差異,有時候兩個和尚翻譯出來的句子截然不同,而且看起來和高深的武學真的沒什麼關係。

楊康鬱悶了,他知道在翻譯的時候有直譯和意譯兩種方式,直譯是嚴格按照文法的翻譯,而意譯則是加入了翻譯者自己的理解,不講究原文的形式。

這些老和尚都是精通佛法的高僧,在翻譯的時候難免加入自己對佛經的理解,所以翻譯出來的文字便各不相同,即便是佛法,在不同宗派的理解也是不同的。

何況這些老僧不懂武功,沒想到這是一篇武功秘籍,只把它當做普通的佛經來解釋,從而導致了楊康的悲劇。

這種看不懂的東西他萬萬是不敢瞎練的。

難道要去湘西找一燈大師麼?

一燈大師既是佛門高僧,又是武學宗師,並且知道自己翻譯的是武學典籍,在翻譯的時候會向著武學的方向靠攏,這才能保證翻譯出來的真經總綱是武學秘籍,而大相國寺的高僧翻譯出來的更像是佛家典籍。

即便楊康跑去了湘西,也沒辦法過了漁樵耕讀那幾關,何況那裡還有個瑛姑,他暫時不想摻和那些亂七八糟的事情。

楊康拿著手中的翻譯文稿,心中在思考著解決的辦法。

看來還是要到少林寺一趟,少林寺是武學聖地,受到尚武之風的薰陶,那裡的老和尚即便不學武功,也會略知一二,在翻譯上面要比大相國寺的和尚靠譜些,然後再把兩方面翻譯進行比對,估計就八九不離十了。

主意已定,楊康在請示了完顏洪烈後帶著彭連虎和沙通天出發了,不過在

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
再見克里斯塔小姐強姦姐姐的屍體刀帝羽乙女遊戲be二十次後[西幻]女王重生:殿下有毒![綜英美]官方團寵日記
返回頂部