第127部分(第2/4 頁)
這麼說很高興。現在,羅賓,在您堅持的請求下,我將給您一個考驗,讓您當我的僕人,為的是使您恢復端正的品行,使人們尊敬您;由於這個緣故,我將借這個令人難忘的機會,提一點意見:我希望您將永遠也不要忘記,您有,而且一直來就有一位好媽媽;您將努力好好為人處事,使您本人成為您媽媽的一個安慰。〃
〃我以靈魂發誓,我將努力去做,小姐,〃磨工回答道,〃我經歷了好多事情;我現在的心意就像一個小夥子那麼善良——〃
〃如果您願意的話,羅賓,那麼我想請您把那個詞改換一下〃托克斯小姐彬彬有禮地打斷他說。
〃這樣說好嗎,小姐,就像一個小傢伙那麼——〃
〃謝謝您,羅賓,不那麼說,〃托克斯小姐回答道,〃我覺得說一個人比較好。〃
〃就像一個人那麼善良,〃磨工說道。
〃這就好多了,〃托克斯小姐滿意地說道,〃這樣表現力就強多了。〃
〃請聽我說,小姐,還有您,媽媽,〃羅布繼續說道,〃如果他們沒有讓我去當磨工的話,唉,那對一個小——對一個人來說真是一件倒黴透頂的事情。〃
〃很好,〃托克斯小姐讚賞地說道。
〃——而且如果我沒有被鳥兒引迷了路,然後落到一位壞主人手裡,幫他做壞事的話,〃磨工說道,〃那麼我想,我的所做所為本可能會好一些的。不過現在對一個——〃
〃人——〃托克斯小姐提示道。
〃現在對一個人來說改正也還不遲,〃磨工說道,〃我希望透過您的善意的考驗來改過,小姐;還有您,媽媽,請向爸爸、還有弟弟們、妹妹們代為問好,並請把我的這些話轉告他們。〃
〃聽到您說這些話我真是很高興,〃托克斯小姐說道,〃在我們離開之前您吃點麵包、黃油,再喝一杯茶好嗎,羅賓?〃
〃謝謝您,小姐。〃磨工回答道;他立即開始極為出色地轉動起他個人專用的磨盤,彷彿他已經忍飢挨餓好長久了。
托克斯小姐及時地戴上了軟帽,披上了披肩;波利同樣也穿戴好了,這時羅布緊緊擁抱了他的母親,並跟著他的新的女主人離開;波利看到這些情況,心中產生了美好的希望;當她目送著他離開的時候,她眼中的什麼東西使得煤氣燈周圍好像有一個明亮的光環圍繞著似的。然後波利吹滅了蠟燭,鎖上了這座房屋的門,把鑰匙交給附近的一個經理人,儘快地向她自己的家裡走去;她想到她這意想不到的到達將會給家裡帶去多麼強烈的歡樂時,心中高興極了。這座宏偉的房屋對曾在裡面發生過的一切痛苦以及它所目睹的一切變化都保持著沉默;它像一位被僱用的送喪人那樣,皺著眉頭,站在街道上,不等提出問題就預先瞪著眼睛宣告,這座人人稱羨的公館正等待著出租。
第60章
主要是婚姻方面的情況
布林伯博士和夫人每半年舉行一次隆重的慶祝典禮,他們恭請在那所高貴的學校中學習的每一位年輕的先生們光臨一個早晚會,7點半開始,在晚會上舉行四對舞,大約在這個時候,這個慶祝典禮已經按時舉行過了;這些年輕的先生們沒有輕浮地表露出任何不得體的狂喜,已裝滿一肚子學問,回到自己家裡去。斯凱特爾斯先生這時已前往國外,為他的家庭永遠增光;他的父親巴尼特·斯凱特爾斯爵士由於深孚眾望的舉止風度,被任命為一個外交官,他和斯凱特爾斯夫人一起履行著這個光榮的職務,甚至他們本國的男同胞們和女同胞們都感到滿意,這一點大家都認為幾乎是一個奇蹟。託澤先生現在是一位身材高大的年輕人,穿著惠靈頓長靴,腦子裡裝滿了古代的風習制度,因而他在英語知識方面只跟一位真正的古代的羅馬人不相上下;他在古代風習制度方面所取得的這個了不起的成就使他善良的雙親深受感動,也使布里格斯先生的父母把他們羞愧的臉孔掩藏起來;布里格斯先生的學識,就像整理得不好的行李,捆紮得很緊,因此他無法取得他想要得到的任何東西。這位年輕的先生從知識樹上費力採集的果實由於事實上受到過很大的壓力,因此它已變成一種智力上的諾福克蘋果餅①,完全失去了原先的形狀與滋味。比瑟斯通少爺的不幸境況現在要好受得多;當高壓的機器停止工作時,它在他身上沒有留下任何壓痕,這是這個高壓制度在他身上所產生的比較令人高興的、不是罕見的效果;這時他正在開往孟加拉的船上,感到自己正以驚人的速度喪失記憶力;他腦子中名詞詞形變化的知識是否能保持到旅途終點,這是可疑的。
按照慣例,在舉
本章未完,點選下一頁繼續。