第126部分(第1/4 頁)
〃沒有,夫人,據我瞭解,除了思想苦惱外,他沒有病,〃
波利回答道,〃可憐的先生,他思想上一定很不好受!〃
托克斯小姐萬分同情,簡直說不出話來。她不是個嬰兒,但是年齡和獨身生活並沒有使她變得暴戾無情。她的心地是很和善的,她的憐憫心是很真誠的,她的尊敬是很真實的。在她的裝有一顆沒有光澤的眼睛的小金盒下面,托克斯小姐內心的品質比許多外表上不那麼奇怪的人們更為高尚;那些最美麗的外表和最鮮豔的外殼在那偉大的收割者①進行收割的過程中都紛紛倒下了,而這種品質則要比它們長壽得多。
①指死亡。
托克斯小姐待了好久才走,那時波利拿著一支蠟燭,照著沒有了地毯的樓梯,目送著她走進街道,心裡很不願意再回到那冷冷清清的房屋,很不願意閂上沉重的門閂,讓它那震耳的打破屋中的寂靜,然後悄悄地走去睡覺。可是這一切波利全都做了;到了早上,她在那些掛下窗簾、光線幽暗的房間中的一個房間裡面,按照他們的建議,準備著飯菜等各種事情,然後離開,直到第二天早上同樣的鐘點才回到這裡來。房間裡有鈴,但從來也沒有聽到它響過;雖然她有時可以聽到走來走去的腳步聲,可是那腳步卻從來沒有走出來過。
第二天托克斯小姐很早就回到這裡來了。從這天起,托克斯小姐開始準備美味的菜餚——或者對她來說是美味的菜餚——,以便在第二天送進這些房間裡去,她把這當成她的一份工作。她從這個工作中得到很大的滿足,所以從那時起就定時照例來做它。她每天在她的小籃子中帶了各種上等的佐料來,那是她從那位頭上撒了發粉、繫了一根辮子的已故的主人留下的數量不多的儲存中挑選出來的。她也帶了用捲髮紙包著的幾片冷肉、羊舌頭和半隻雞來,供她自己用餐;她和波利一起分享這些食品,並在這座耗子已全都逃走的廢墟中度過她的大部分時間;每聽到一個,她就驚恐得躲藏起來,並像犯人一樣偷偷地進來和出去,這一切只是想要對那位她所愛慕的、已經破落的物件表示忠誠。他並不知道這個情況;除了一位可憐的、純樸的婦女之外,全世界都不知道這個情況。
可是少校知道,正因為沒有人知道這個情況,少校就感到格外開心。少校在好奇心的驅使下,有時派本地人去觀察這座公館的動靜,並打聽到董貝目前的處境。本地人向他報告了托克斯小姐忠誠的表現,少校聽後哈哈大笑,幾乎都要窒息。從那時起,他的臉色更加發青,永不褪色,並且經常一邊鼓著他那龍蝦般的眼睛,一邊呼哧呼哧地喘著氣,自言自語說道,〃他媽的,先生,這女人天生是個白痴!〃
那位窮困潦倒的人,是怎樣孤獨地度過他的時光的呢?
〃讓他在未來的歲月中,在那個房間中,記得這個哭聲吧!〃他是記得的。它現在沉重地壓在他的心頭;比其餘所有的一切都更沉重。
〃讓他在未來的歲月中,在那個房間中,記得這個情景吧!雨在屋頂上下著,風在門外哀號,在它們憂鬱的中也許已有了預知。讓他在未來的歲月中,在那個房間中,記得這個情景吧!〃
他是記得這個情景的。在那痛苦的夜間,在那冷清的白天,在那折磨人的黎明,在那可怕的、回憶叢集的薄暮,他想到了這個情景;在苦惱中,在悲傷中,在悔恨中,在絕望中,他記得這個情景。〃爸爸!爸爸!跟我說說話吧,親愛的爸爸!〃他又聽到了這些話,看見了那張臉。他看到它垂落到顫抖的雙手上,聽到那拖長的、低微的哭聲向上傳來。
他已經垮臺了,永遠也不能振作起來了。他在世上遭受破產的黑夜過去之後,明天不會升起太陽;他家庭恥辱的汙點永遠也無法洗淨;謝謝上天,沒有什麼能使他死去的孩子復活。可是,他在過去是可以做出完全不同的事情來的——而這又可以使過去本身完全不同,雖然他現在很少想到這一點——;他本可以很容易創造幸福的,但他卻多年來一意孤行,把它轉變為災禍了;這完全是他本人一手造成的;一想到這些,他內心深處就會感受到劇烈的痛苦。
啊!他是記得這個情景的。那天夜裡,雨在屋頂上下著,風在門外哀號,在它們憂鬱的中已經有了預知。他現在知道他做了些什麼事情。他現在知道是他招致了這場降臨在他頭上的災禍,這比命運最沉重的打擊更能使他的頭往下低垂。他曾把他天真的女兒的心中的每一朵可愛的花朵都摧殘掉,現在這些凋謝的花朵都像雪一般地落在他的身上;這時候他知道應該拒絕什麼,拋棄什麼了。
他想到了她,當那天夜裡他和他