第122部分(第3/4 頁)
喂,您需要錢嗎?”
“唉!”馬尼康悲哀地說。
“我,我需要我的職務。只要馬利科爾納有了職務,馬利科爾納就會有錢,這就不會有什麼困難了。”
“那麼,好吧,請放心,我將盡力而為。”
“去進行吧。”
德·吉什走過來了;馬利科爾納閃向一邊,馬尼康抓住了德·吉什。
伯爵在沉思,臉色陰沉。
“我親愛的伯爵,請告訴我您是在找什麼韻腳,”馬尼康說,“我有一個非常妙的韻腳可以和您相配,尤其是如果您心裡已經有了的話。”
德·吉什搖了搖頭,他認出了是一位朋友,就挽住他的胳膊說:
“我親愛的馬尼康,我不是在找什麼韻腳,我在找別的東西。”
“您在找什麼?”
“您來幫我尋找我在找的東西,”伯爵繼續說,“您是一個懶漢,也就是說,是一個頭腦機靈的人。”
“我準備為您效勞,親愛的伯爵。”
“事情是這樣的,我想走近一幢與我有關的房子。”
“必須向那幢房子走去,”馬尼康說。
“好,可是這幢房子裡住著一個嫉妒的丈夫。”
“他是不是比塞伯拉斯①還要兇?”
“不,不比它兇,可是一樣兇。”
“是不是他也有三張嘴,象那使人討厭的地獄的守門犬一樣?喔,別這樣聳肩膀,我親愛的伯爵;我問這個問題是有充分理由的,因為那些詩人們聲稱要使我的塞伯拉斯讓步,旅行者必須帶一塊糕餅。可是,我呢,我是從散文的角度看問題的,也就是說,從現實的角度看問題。我說:‘一塊糕餅對付三張嘴那豈不太少了。’如果您那位嫉妒者有三張嘴,伯爵,您就帶三塊糕餅。”
“馬尼康,象這樣的勸告,我會去博特呂先生那兒找的。”
“如果您要更好的勸告,伯爵先生,”馬尼康用一種使人發笑的嚴肅態度說,“那麼您要採用一種比剛才對待我時更為坦率的言辭。”
“啊!如果拉烏爾在這兒,”德·吉什說,“他,他會理解我的。”
“這我相信,尤其是如果您對他說過‘我非常想在近處看看王太弟夫人,可是我怕王太弟,他很嫉妒。’”
“馬尼康!”伯爵憤怒地喝道,想用他的眼光來把這個開玩笑的人壓服。
可是開玩笑的人不為所動,處之泰然。
“怎麼啦,我親愛的伯爵?”馬尼康問道。
①塞伯拉斯:希臘神話中看守地獄的三頭犬。
“什麼!您就這樣褻瀆最神聖的名字!”德·吉什大聲說道。
“什麼名字?”
“王太弟!王太弟夫人!王國之中最傑出的名字。”
“我親愛的伯爵,您說到哪兒去了,我根本沒有對您提到什麼王國中最傑出的名字。我只是回答您談到的您沒有向我提起名字的一位嫉妒的丈夫的事,這個丈夫當然有一位妻子;我剛才回答你:要看到夫人,就去接近先生①。”
“真會惡作劇,”伯爵笑著說,“你剛才是這麼講的嗎?”
“我沒有講別的事。”
“好吧!那麼說吧。”
“現在,”馬尼康接著說,“您願不願意說這是一位公爵夫人……和一位公爵先生……算了,我就對您說,不管是誰的房子,我們總得去接近它,因為無論如何,這個辦法對您的愛情總不會是沒有利的。”
“啊,馬尼康,一個藉口,一個很好的藉口,您能替我找到嗎?”
“一個藉口,是啊!一百個藉口,一千個藉口。如果馬利科爾納在這兒,他也許已經給您找到了五萬個妙不可言的藉口了!”
“馬利科爾納是誰?”德·吉什眨巴著眼睛說,就象一個在極力思索的人一樣。“我好象知道這個名字……”
“您當然認識他!我完全相信;您還欠他父親三萬埃居。”
“啊!是的,就是這個奧爾良的好小夥子……”
“您曾經答應替他在王太弟那兒搞一個職務,不是說那位嫉妒的丈夫,是另外一位。”
①法語中,“先生”為“monsieur”,“夫人”為“madame”;但當這兩個字的第一個字母大寫時,又可解為“王太弟”和“王太弟夫人”。在口語中完全一樣。這兒馬尼康是在利用文字遊戲戲弄德·吉什伯爵。
“那麼,既然他這麼聰明,你那位朋友馬利科爾納,就讓
本章未完,點選下一頁繼續。