第5部分(第3/4 頁)
您只能成為憤世嫉俗的人,充當人們的笑料。誰擁有一顆愛心,誰才有否定和指責的權利。”
“這樣一來,比加索夫先生就算完了①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您真是個知人論世的大師啊!但是比加索夫大概是無法理解您的。他只愛他自己。”
① 原文為法語。
“他責罵自己,也僅僅是為了贏得責罵別人的權利。”羅亭接著說。
達麗婭·米哈依洛芙娜笑了起來。
“這就叫做……俗話怎麼說的……嫁禍於人。順便問一句,您認為男爵怎麼樣?”
“男爵嗎?他是個好人,心地善良,知識廣博……不過他沒有個性……他一輩子也只能當半個學者,半個上流社會的人,也就是半瓶子醋,說白了,也就是一無所長……真可惜!”
“我也這樣認為,”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“我看過他的論文,咱們私下說說……文章缺乏深度①。”
① 原文為法語。
“您這兒還有些什麼人?”羅亭沉默片刻後問。
達麗婭·米哈依洛芙娜用小手指彈去香菸的菸灰。
“幾乎沒有別的人了。亞歷山德拉·巴甫洛芙娜·李比娜,就是昨天您見到的那位,她很可愛,不過也只是可愛罷了。她的弟弟也是個很好的人,很正派的人①。加林公爵您認識。就這麼幾個。還有兩三位鄰居,那更不值一提了:他們不是自命不凡,就是畏首畏尾,或者大大咧咧。至於教養有素的太太,您是知道的,我一個也沒有見過。還有一位鄰居,聽說他受過教育,甚至很有學問,可是脾氣十分古怪,是個幻想家。亞歷山德拉②認識他,好像對他還不無好感……德米特里·尼古拉耶奇,您一定要跟她認識一下:她是個可愛的女人,只是在修養方面還有待提高,無論如何要提高她的修養。”
① 原文為法語。
② 原文為法語。
“她是很討人喜歡的。”羅亭說。
“她完全像個孩子,德米特里·尼古拉耶奇,名副其實的孩子。她結過婚,不過這沒關係①。假如我是個男人,我就喜歡這樣的女人。”
② 原文為法語。
“真的嗎?”
“肯定如此,這樣的女人至少富有朝氣,而朝氣是裝不出來的。”
“別的就能裝出來嗎?”羅亭朗聲笑了起來。這樣的笑聲在他是十分難得的。他笑的時候臉上會出現老年人的表情:眼睛眯著,鼻子皺著……
“您說的那個脾氣古怪。李比娜太太對他抱有好感的,究竟是誰啊?”他問。
“列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇,本地的一位地主。”
羅亭驚訝得抬起頭。
“列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇?難道他是您的鄰居?”
“是的。您認識他?”
“我早就認識他……那是很久很久以前了。他好像很有錢,是嗎?”他補充了一句,用手撫摸著椅子的邊飾。
“是啊,很有錢,儘管穿得很寒酸,像管家那樣坐一輛競賽馬車。我曾經想請他到我家來:據說他很聰明;我還有事情要找他呢……您知道,我親自掌管自己的田產。”
羅亭低下了頭。
“是的,我親自掌管。”達麗婭·米哈依洛芙娜繼續說道,“我不想採用任何外國的新花樣,我恪守我們俄羅斯的老辦法,但是,您看,我的情況好像還不錯呢!”說著她攤開手指了指四周。
“我始終堅信,”羅亭彬彬有禮地說,“那些否認婦女有實際辦事能力的人是極不公正的。”
達麗婭·米哈依洛芙娜粲然一笑。
“您很寬容,”她說,“剛才我想說什麼來著?我們說到哪兒啦?噢,對了!說到列日涅夫。我跟他的地界還有待劃定。我已經幾次請他來我家商量,今天還等他來呢,可是天知道是怎麼回事,他就是不來……真是個怪人!”
門簾輕啟,一名高個子、白頭髮、禿頂的僕人走進來,他身穿黑色常禮服和白坎肩,繫著白領帶。
“你有什麼事?”達麗婭·米哈依洛芙娜問,然後又微微轉過身,對羅亭低聲說:“他很像康寧①,是嗎?”
① 康寧(1770…1827),英國政治家。
“米哈依洛·米哈雷奇·列日涅夫先生來了。”僕人報告說。“您見他嗎?”
“啊,我的天哪!”達麗婭·米哈依洛芙娜驚叫道。“剛說到他,他就來了。請他進來。”
僕人退下。
本章未完,點選下一頁繼續。