第90部分(第1/1 頁)
。另外來看,“紫鵑”這個名字顯然是對應著“雪雁”起的,另外,“杜鵑”也代表著一種思念。總而言之,這個名字應該是黛玉起的。
重拍經典是一種必然選擇,每個時代都有每個時代的理解和闡釋,另外還有先進的技術來處理。特別是古代的事情,真實情況都在討論之中,林黛玉到底長得什麼樣子,她們應該穿什麼衣服,只有大概的說明,,沒有非常明確的說明,不能說哪一代人說的就是絕對的真理。我們的心理總是很懶惰的,總是覺得陳曉旭才是林黛玉,這是一種定式思維。
老版紅樓夢拍得很嚴肅,成為經典也是情理之中的。但是,老版紅樓夢不太對青年人的思路。也就是說,現在的年輕人不太喜歡看老版。這使我想起了可口可樂的故事。可口可樂在老配方的基礎上推出了新配方,結果受到了青年人的熱烈歡迎,遭到了老顧客的強烈反對。最後怎麼辦?可口可樂公司同時提供新老兩種配方的產品,喜歡哪種就喝哪種。皆大歡喜啊。李少紅導演請的編劇就是年輕人,這也可以看出新版紅樓夢瞄準的觀眾群。
還有一點,李少紅導演是一個特徵鮮明的導演,所以,她執導的作品極具個人特徵。她拍的紅樓夢當然不大可能像她之前的作品那樣打下個人的明顯烙印,但是肯定帶有她個人的風格。所以,新版紅樓夢也肯定和其他版本的不一樣。
總而言之,新版紅樓夢比起老版來肯定變味兒。至於變得怎麼樣,會不會有怪兒,那要看劇組的態度、水平了。讓我們共同期待吧。
附錄:中國新聞出版網對《白話全本紅樓夢》的介紹
時間: 2010…07…22
書名:白話全本紅樓夢
作者:苟守慶
出版:北京科學技術出版社
【作者簡介】
苟守慶,1969年出生,1992年畢業於山東師範大學中文系,中學高階教師,2005年1月散文《又起秋風》獲全國徵文一等獎,2006年9月出版專著《魔法記憶一日一課》,2007年11月課題研究“高中語文教學全程改革研究與實驗”獲省教學成果獎;從大學開始研究“紅樓夢”,見解客觀、獨到,語言通俗、幽默,被網民譽為“紅樓夢白話翻譯第一人”。
【內容簡介】
《中國大百科全書》評價說,《紅樓夢》的價值怎麼估計都不為過。《大英百科》評價說,《紅樓夢》的價值等於一整個的歐洲。有評論家這樣說,幾千年中國文學史,假如我們只有一部《紅樓夢》,它的光輝也足以照亮古今中外。作為一名中國人,紅樓夢是必讀的名著,但在當今資訊忽如閃電的年代,如何利用短時間,高效率的理解紅樓夢成為一個難題,畢竟,沒能讀懂紅樓的人佔大多數,而現行版本多為評論和註解類,本書以完全白話的形式進行翻譯,適當加入解讀,讓您如醍醐灌頂,輕鬆躍入紅樓夢境,體驗紅樓魅力。我們的目標是:給您一部通篇白話、完整的古典名著,讓每個人都擁有享受紅樓夢的權利,讓紅樓夢飛入尋常百姓家。 。 想看書來