第7部分(第4/4 頁)
只是那麼一點點回憶還有那麼一點點傷感吧!
本文發表後;曾被倭奴國著名漢學家眉川酷子譯成日文;後又根據日文版譯成英文;公元2007年4月;三道販子吾又根據英文版將之譯回漢語;準備角逐明年的奧斯卡最佳短文獎。
新譯之於原文,已面目全非,茲錄如下,供廣大粉絲學習交流:
《天上掉下來的太陽之子》
大學?嘛玩意兒?簡直###無比,那時節我和下鋪的兄弟常偷隔壁的名牌褲頭,現在我一無所有流落街頭。所以說懷念麼,那是當然的。下面是我們的一些雞零狗碎但真實美麗的生活。
夢境裡的混合澡堂其實三三兩兩隻是表面現象,本質是雙雙對對。許多互不相識的少男少女摟在一起做某種古老而新興的體育運動,彷彿在鬥毆,但又很有章法節奏,所以決不是鬥毆。至於那些隨之而來此起彼伏得意忘形的颱風,作為伴奏的聲音其實一點都不雅觀,我們幾個腦瓜好使些的早發現了,但我們不說,我們就是不說。你有本事挺拔是麼?不信你還能挺拔一輩子?不過說句心裡話,那些擺動著、摩擦著發出細小瑣碎聲響的單槓和鉛球是我們那個年代唯一始終熱愛的玩具與心靈的家園。
吃飯吃到撐,喝酒喝到昏,睡覺睡到自然醒。東邊日出西邊雨,裝肚子疼逃課步行20公里上縣城找幾個瓦匠打倆鐘頭撲克牌去。
看見那些男盜女娼的合影,我就想維護三大紀律八項注意,我就想用剪刀把他們的頭剪開分別泡進福兒馬林的瓶子裡。他們對我會怎麼報復呢?我多少個晚上假裝睡著,為了弄清暗戀我的女刺客究竟三圍是不是夠標準。
帶著對那些被我們歧視了將近四年的黑面板同學們的愧疚,我們決定在學校廁所邊上的電線杆上貼一張告示,請他們吃飯,誰去誰付錢。地點我們定,盡情揮霍著我們的胃,揮霍著你們的錢。毛委員教導我們說:浪費最可恥,舔乾淨各位碗邊和手指上的油星吧。
大學!一邊涼快去!
——摘自《意譯林》二○○七年第二期(總第137期)
【譚聖人解注】嚴肅幽默。書包 網 。 想看書來
薄積薄發
慎群特甚慎獨,友禍更加敵禍。能慎群否?豈友禍哉!潛志最畏是真狂,心力莫難過持齋。故書嘗教人且以魯男子之不可學柳下惠之可,宜也。境界絕泊來,慣性強使然。君不見開闢運河多少人物工,水到渠成似天成。
【注】時——夢裡誰追屋漏痕,驚醒天公賜沏褥。曾恨每踐爽大言,何想正果即悖悟。
【注2】不喝多不能體會喝多才能接近真理,吸毒沒試過,所以有時候其實讀不懂王順義,假裝比他深刻,看自己真俗。
【注3】列位看官求您千萬別把這個當詩! 。。
衣冠禽獸與###禽獸
世界上有很多衣冠禽獸
但至少
尚存微量衣冠者非禽獸
###主義的情況就不同
事實上
絕無半個###者非禽獸
人常說
衣冠禽獸最可氣
卻
本章未完,點選下一頁繼續。