第21部分(第4/4 頁)
,《貞女章》第九,《□□章》第十,《五字教章》第十一,《善惡章》第十二)
S.3835 《百鳥名》(存二九行,另書手題記一行庚寅年索不子寫本)
S.1339紙背 《少年問老》(存八行)
S.2204 (《孝子董永》)(存四六行)
《太子贊》(存五九行)
《父母恩重贊》(存二二行)
《十勸缽禪關》(存六行)
S.2679 (《禪門五更曲》)(存一八行)
(《禪門十二時曲》)(存二○行)
S.2922 《韓朋賦》一首(存八九行癸巳年張愛道寫本)
S.3227 《韓朋賦》一首(存三六行)
S.3904 《韓朋賦》(存二五行)
S.4901 《韓朋賦》(存二七行)
S.214 《燕子賦》一卷(存七五行癸未年社友遂寫本)
S.6267 《燕子賦》(存五○行)
S.1163 《太公家教》一卷(存六五行庚戌年張順進寫本)
S.1291 《太公家教》(存五三行)
S.3835 《太公家教》一卷(存九三行)
S.6173 《太公家教》(存四六行)
S.4307 《新集嚴父教》一本(存一九行雍熙三年李府奴寫本)
* * *
以上簡目,略就性質歸類,不依號碼次序。我之所以將變文放在開始,因為敦煌所發見的俗文學材料,其名稱曾見於唐人記載者,不能不推變文。孟棨《本事詩》中曾論到《目連變》,唐朝一位不大知名的詩人吉師老有《聽蜀女轉昭君變》的詩。就變文的本身而言,如《降魔變》的序文中也有〃伏惟我大唐漢朝聖主開元天寶聖文神武應道皇帝陛下〃云云的字樣。所以變文起源甚早,那是無可懷疑的。
▲虹▲橋▲書▲吧▲BOOK。▲
第72節:記倫敦所藏的敦煌俗文學(2)
倫敦所藏《降魔變》,只殘存篇首四十一行,還不及我國鄭西諦先生所藏的好。不過倫敦本篇首完整,似乎正可以補胡、鄭兩本之缺。《舜子變》這一卷原本黏合雜文十篇而成,《舜子變》只佔一段存二十三行,魚魯亥豕,不一而足。但是敦煌綴瑣所收巴黎本前缺,而倫敦本卻存前段,不無可以校補之處。
關於變文,如:《目連變》文、《八相變》文、《降魔變》、《舜子變》、《昭君變》之類,
本章未完,點選下一頁繼續。