會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 群星,我的歸宿 > 第16部分

第16部分(第2/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 夭壽了,我在遊戲養了個修真女友網球鬼才:我的打法有億點點強星鐵:小判官身邊的傀儡師eva:從龍族歸來的碇真嗣輻射海求生,從小木筏到黑珍珠號HP就你叫伏地魔?黑魔王?這也不夠黑啊區區如懿,打就打了港片:拿王炸開局,專嚯嚯女神第五人格:各自安好火影:從百分百完美虛化開始!入住黃金庭院後,愛莉拉我直播女扮男裝後,我被校花瘋狂表白風流短跑之神時空中的深情魯魯修凌駕於諸天凹凸世界:雷震之女網遊之熟女陪我上青雲穿越戀歌:上官與夏侯【HP】布萊克家族莫名其妙的異世界冒險

國家;

我的住所在空間深處,

星球是我的歸宿。

莫利婭在“諾曼”號的工具艙裡發現福伊爾。他蜷成一團,前眼燃燒著神聖的啟悟的火焰。他沉沉地入睡,反省沉思,品味著他所學到的一切。他從沉思中醒過來,飄浮出工具艙。對莫利婭,他視而不見,茫茫然地從這位跪在一旁,心中對他充滿敬畏的姑娘身旁漂過。他在空寂的過道上徘徊。然後,返回工具艙,蜷成一團,昏睡過去。

她輕輕地碰了碰他,他一動也不動。她呼喚著刺在他臉上的名字。他沒有回答。於是,她轉身飛快地跑向行星的內層,跑進被約瑟夫統治著的神聖的處所。

“我的丈夫回來了,”莫利婭說。

“你的丈夫?”

“那個幾乎毀了我們的基督。”

約瑟夫的臉憤怒得陰沉下來。

“他在哪兒?帶我去見他。”

“你不會傷害他?”

“血債必須血來還。帶我去見他。”

約瑟夫跟隨她來到“諾曼”號的工具艙裡,目不轉睛地凝視著福伊爾。驚異慢慢地代替了他臉上的憤怒。他摸了摸福伊爾,對他說話;然而始終沒有回答。

“你不能懲罰他,”莫利婭說,“他快死了。”

“不,”約瑟夫靜靜地說,“他正在做夢。我,一個牧師,知道這些夢。過一會,他會醒過來,向我們述說他的人民,他的思想。”

“然後你就要懲罰他。”(霸氣 書庫 |。。)

“他已經自罰了。”

他在工具艙外安坐下來。莫利婭跑出彎彎曲曲的走廊。幾分鐘後,她端著一盆熱水和一碟食物回來。她輕輕地替福伊爾洗完澡,把碟子放在他的面前。然後,她走出工具艙,和約瑟夫……和整個世界一起,準備去迎接甦醒。

譯後記

作者:趙海虹

翻譯《群星,我的歸宿》是一段難以忘懷的經歷。2002年對於我來說本就是多事之年,研究生畢業,到北京,找工作,租房子,離職,搬家,一應種種,這本書都和我在一起。以往所有的翻譯小說,都是我在自己的外文閱讀過程中偶有所愛,翻出來與大家分享。也有比較難翻的,但是沒有一篇像這一本這樣包羅永珍。

貝斯特是個語言大師,如果說我的翻譯有什麼問題的話,主要就是,作為中文翻譯者的我,還未能在中文語言上達到貝斯特在英文語言上的造詣。小說中充斥著大量非正規的語言活用,多為作者本人的創造性使用,我自以為寫中文也不算太中規中矩,但是依然跟不上他已趨化境的自由。英文可以用各種從句把不同層次的分句組合成一個整句,貝斯特尤好此道,字母串起的句子在他手中,如同一條可以任意伸縮的長鞭,揮舞得出神入化。而每當面對這種動輒3、4甚至4、5行的句子,我只得一聲長嘆,先苦苦琢磨他的原意,再把一條原本外觀華美的長蛇,依中文慣例斬成一段一段,即使使出渾身解數,也只能保證端上桌後能讓客人吃到同樣的味道,要得回原來的皮相,定不可能。

這個長篇原名《虎,虎》,最早於1956年在倫敦出版,作者也是在倫敦創作此書。也許這就是這篇小說為何帶有如此濃厚的文化色彩,比較適合歐洲的傳統的原因。如果沒有註解,一個美國讀者面對這樣一本書也一樣會頭腦發昏。我的朋友佛雷德——一位年近七十的美國科幻迷聽說我在翻譯此書,便去尋來這本他未曾讀過的經典。恐怕他得到的和我所有的是同一版本,兩週後他告訴我他讀完了這本書,而他不得不承認這本書“很難讀”,各種俚語、外語、深植於各種文化背景的典故都造成了閱讀困難,更不知道該怎麼翻。也許因為這個緣故,他以為我嗜好此類書籍,特地從他的個人收藏中選出一本以難讀著稱的《神經浪遊者》送給我。

謝天謝地我們有了網路!書中遇到的各種名詞如在我擁有的一切工具書上都無法查到,我就把它扔到“GOOGLE”上去,依賴這個世界著名的搜尋引擎,我找到了一些19世紀服裝設計師的名字,瞭解了美國30年代的銀行大盜和18世紀歐洲畫派的名畫……有時候很容易就能找到答案,有時卻很困難,“GOOGLE”把所有出現過查詢字的相關連結都拋了出來,有時單憑上下文並不能知道具體的意義,但哪一連結能導向一個具體的解釋?就要在幾十個甚至幾百個搜尋結果中一個個查詢。即使如此,也還是遇到了無法解決的困難,不得已只能刪除。但是這樣的情況(包括個別無法翻譯的名詞),全文中不超過五處。

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
重生之愛要說出來GL被扶貧,但前男友無恥盜賊(秦時明月同人)顏如玉[顏路×張良]圖謀不軌商途傳奇
返回頂部