第1部分(第2/4 頁)
君當前需要發揮世界上至為偉大的職能。他十分善良,道德高尚,上帝決不會把他拋棄,他必將履行自己的天職,鎮壓革命的邪惡勢力;他如今竟以這個殺手和惡棍作為代表人物,革命就顯得愈益可怖了。遵守教規者付出了鮮血,唯獨我們才應該討還這一筆血債。我們要仰賴誰呢?我問您……散佈著商業氣息的英國決不懂得,也沒法懂得亞歷山大皇帝品性的高尚。美國拒絕讓出馬耳他。它想窺看,並且探尋我們行動的用意。他們對諾沃西利採夫說了什麼話?……什麼也沒說。他們不理解,也沒法理解我們皇帝的奮不顧身精神,我們皇帝絲毫不貪圖私利,他心中總想為全世界造福。他們許諾了什麼?什麼也沒有。他們的許諾,將只是一紙空文!普魯士已經宣佈,說波拿巴無敵於天下,整個歐洲都無能同他作對……我一點也不相信哈登貝格·豪格維茨的鬼話。Cettefameuseneutralitéprussienne,cen’estqu’unpiège.①我只相信上帝,相信我們的賢明君主的高貴命運。他一定能夠拯救歐洲!……”她忽然停了下來,對她自己的激昂情緒流露出譏諷的微笑。
“我認為,”公爵面露微笑地說道,“假如不委派我們這個可愛的溫岑格羅德,而是委派您,您就會迫使普魯士國王達成協議。您真是個能言善辯的人。給我斟點茶,好嗎?”
“我馬上把茶端來。順帶提一句,”她又心平氣和地補充說,“今天在這兒有兩位饒有風趣的人士,一位是LevitedeMostmart,ilestalliéauxMontmorencyparlesRohans,②法國優秀的家族之一。他是僑民之中的一個名副其實的佼佼者。另一位則是L’abbeMorio.③您認識這位聰明透頂的人士麼?國王接見過他了。您知道嗎?”
“啊!我將會感到非常高興,”公爵說道,“請您告訴我,”他補充說,彷彿他方才想起某件事,顯露出不經心的神態,而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的。“L’impératrice-mère④想委派鬥克男爵出任維也納的頭等秘書,真有其事嗎?C’estunpauvresire,cebaron,àcequ’ilparait,⑤”瓦西里公爵想把兒子安插到這個職位上,而大家卻在千方百計地透過瑪麗亞·費奧多羅夫娜為男爵謀到這個職位。
①法語:普魯士的這種臭名昭著的中立,只是個陷阱。
②法語:莫特馬爾子爵,藉助羅昂家的關係,已同蒙莫朗西結成親戚。
③法語:莫里約神甫。
④法語:孀居的太后。
⑤法語:這公爵似乎是個卑微的人。
安娜·帕夫洛夫娜幾乎闔上了眼睛,暗示無論是她,或是任何人都不能斷定,皇太后樂意或者喜歡做什麼事。
“MonsieurlebarondeFunkeaétéremandéàL’impératrice-mèreparsasoeur,”①她只是用悲哀的、冷冰冰的語調說了這句話。當安娜·帕夫洛夫娜說到太后的名字時,她臉上頓時流露出無限忠誠和十分敬重的表情,而且混雜有每次談話中提到她的至高無上的庇護者時就會表現出來的憂悒情緒。她說,太后陛下對鬥克男爵beaucoupd’estime,②於是她的目光又籠罩著一抹愁雲。
公爵不開腔了,現出了冷漠的神態。安娜·帕夫洛夫娜本身具備有廷臣和女人的那種靈活和麻利的本能,待人接物有分寸,她心想抨擊公爵,因為他膽敢肆意評論那個推薦給太后的人,而同時又安慰公爵。
“Maisàproposdevotrefamille,”③她說道,“您知道嗎?自從您女兒拋頭露面,進入交際界以來,faitlesdélicesdetoutlemonde,Onlatrouvebelle,meLejour.”④
①法語:鬥克男爵是由太后的妹妹向太后推薦的。
②法語:十分尊重。
③法語:順便談談您的家庭情況吧。
④法語:她是整個上流社會的寵物。大家都認為她是嬌豔的美人。
公爵深深地鞠躬,表示尊敬和謝意。
“我常有這樣的想法,”安娜·帕夫洛夫娜在沉默須臾之後繼續說道,她將身子湊近公爵,對他露出親切的微笑,彷彿在表示,政界和交際界的談話已經結束,現在可以開始推心置腹地交談,“我常有這樣的想法,生活上的幸福有時安排
本章未完,點選下一頁繼續。